指导小组成员名单
摘要
第一章 引言
1.1 典籍英译与时代诉求
1.2 全球化语境与典籍文化翻译面临的问题
1.2.1 文本的多义与译者认知局限的矛盾
1.2.2 归化?异化?——文化翻译中的策略问题
1.2.3 规定还是描述?——文化翻译面临的伦理问题
第二章 典籍翻译与翻译伦理
2.1 伦理与翻译
2.2 伦理思想对译学范式的影响
2.3 《论语》英译——译者的伦理态度与翻译方法
2.3.1 以耶释儒——早期传教士的《论语》英译
2.3.2 关注异质文化的开端——二十世纪初西方汉学家的《论语》英译
2.3.3 关注译作的流畅——海内外华人的《论语》英译
2.3.4 回溯原典的跨学科译著——二十世纪九十年代后的西方《论语》英译
第三章 安乐哲儒学典籍合作英译——视角、态度和方法
3.1 海内海外、褒贬各异——本研究国内外现状
3.2 翻译伦理与实践方法——本研究目的和内容
3.3 比较与阐释——本研究方法和意义
第四章 辨异观同——安乐哲与合作者的儒学关键词英译
4.1 儒学术语的创造性阐释和英译
4.1.1 追寻词汇真义
4.1.2 发掘现实价值
4.2 一词多译——揭示儒学术语的多重意义
4.3 “道”之所以,“天”之所指——保留旧译和音译
4.4 小结
第五章 原作思维与译作语言——安乐哲与合作者儒典英译的陈述方式
5.1 汉思维的“过程性”与英语的“过程性”词汇
5.2 汉思维的“事件性”与英语的动名词结构
5.3 逻辑推理与表达方式
5.3.1 因果逻辑与审美逻辑——逻辑关联词的运用
5.3.2 汉思维的“关联性”与英语的语态和分词
5.3.3 汉思维的“动态性”与英语的动词、动名词
5.4 “道”的实用主义解释——《论语》译文的语篇连接
5.5 小结
第六章 哲学文本的诗性翻译
6.1 文质彬彬——保留原作的修辞特色
6.2 嘤嘤成诵——以语音传递语意
6.3 以诗译《诗》,重树汉语经典地位
6.4 小结
第七章 仰视抑或操纵——安乐哲与合作者儒典英译的副文本
7.1 版本选择与原文的连贯性
7.1.1 定州《论语》本——典籍的真实面目
7.1.2 儒家宇宙观——《中庸》文本的连贯解读
7.2 标题与副标题——哲学翻译的声明
7.3 前言——译者目的的表白
7.4 导言和附录——译本的纲领性文件
7.4.1 原文语言——翻译运作的起点
7.4.2 参照新儒家注疏——拔高儒学地位
7.4.3 引用其他儒家经典,互文见义
7.4.4 注释——理解译文的得力工具
7.5 小结
第八章 结语
8.1 和而不同——安乐哲与合作者儒典英译的总体评价
8.2 翻译与研究的合作——儒学典籍英译的发展方向
参考文献
附录一:《论语》中高频率出现的儒学术语三种英译比较
附录二:本研究中提到的典籍英译者姓名的中英文对照
后记