首页> 中文学位 >纽马克翻译理论指导下的犯罪类报刊新闻翻译研究以Innocence Lost的翻译为例
【6h】

纽马克翻译理论指导下的犯罪类报刊新闻翻译研究以Innocence Lost的翻译为例

代理获取

目录

摘要

前言

第一部分:翻译

第二部分:翻译评论

1.犯罪报道类报刊新闻的文体及语言特点

犯罪报道类报刊新闻的文体

犯罪报道类报刊新闻的语言特点

2.纽马克翻译理论指导

纽马克理论指导下的文本分析

纽马克理论指导下的翻译策略选择

3.案例分析

词及短语的翻译

句子的翻译

4.翻译总结

参考文献

致谢

声明

展开▼

摘要

犯罪报道类报刊新闻是英语新闻中较为独特的一类新闻题材。犯罪类新闻对社会上影响较深的重大犯罪事件进行详细、深入的报道,引起新闻受众的警示,同时也有助于广大群众了解国家的司法以及行政程序。中国的法律体系与国外不同,翻译国外犯罪题材的作品,有助于增强国内民众对外国法律以及犯罪事件的认知,丰富法律知识,增加对外国社会的了解,具有重要的意义。纽马克提出的“语义翻译”和“交际翻译”理论,针对不同的文本类型提出了不同的翻译方法和翻译策略,综合考虑了文本、读者、译者、出版社风格、文本目的等各方面因素,将翻译理论与翻译实践结合起来,十分有效地指导了不同文本的翻译,在犯罪报道类英语新闻的汉译中起着十分重要的指导作用。本文根据纽马克的翻译理论,对“无罪之路”的译文进行了深入的分析,验证了交际翻译的方法对于该类文本的翻译的指导作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号