首页> 中文学位 >《公民科学中的知识产权管理》翻译报告
【6h】

《公民科学中的知识产权管理》翻译报告

代理获取

目录

声明

Chapter I TASK DESCRIPTION

1.1 Introduction to the Task

1.2 The Initiator and the Purpose of the Task

1.3 Significance of the Task

Chapter II PROCESS DESCRIPTION

2.1 Theoretical Basis

2.2 Process of the Translation

2.3 Post-translation Management

Chapter III CASE STUDY

3.1 Preciseness in Terminology

3.1.1 Translation of Technical Terms

3.1.2 Translation of Common Words with Technical Meanings

3.2 Preciseness in Part of Speech

3.2.1 Conversion from Nouns to Verbs

3.2.2 Conversion from Adjectives to Verbs

3.2.3 Conversion from Adjectives to Nouns

3.2.4 Conversion from Verbs to Nouns

3.3 Preciseness in Information Completeness

3.4 Preciseness in Sentence Structure

Chapter IV CONCLUSION

4.1 Major Findings

4.2 Limitations and Suggestions

参考文献

APPENDIX I

APPENDIX II

致谢

展开▼

摘要

国际社会越来越关注知识产权问题,然而,我国尚未形成完善的知识产权法律保护体系,而西方发达国家的许多成熟法律条案中,有很多值得我国借鉴的优秀成果。翻译任务节选自 Managing Intellectual Property Rights in Citizen Science这篇研究报告的第一部分。任务发起人是翻译公司,应翻译公司要求,目标读者是国内法律研究人员和公民科学家。因此,翻译此文本可以为我国研究人员和公民科学家在维护知识产权问题上提供借鉴。
  Managing Intellectual Property Rights in Citizen Science为信息型文本,语言规范严谨,正式性强。该文本以美国知识产权法为例,针对公民科学研究中存在的知识产权问题做出了具体论述。根据奈达的功能对等理论,翻译就是在译语中再造出意义上和风格上与原语信息最切近而又自然流畅的对等信息。因此,译者采取保持信息传达严谨性的翻译策略,系统探讨了如何在功能对等理论的指导下翻译法律文本的问题。由于英汉两种语言之间存在巨大差异,为保持译文严谨性,译者分别从专业术语、词性、信息完整性和句子结构上对译文进行了处理。对于法律术语,采取加注的方式予以解释,使译文更易被理解。对于词性,根据英语多用名词而汉语多用动词等特点,进行词性转换。对于原文省略的信息,根据语境进行增译,保证译文顺畅。在句子结构上,对于结构简单,逻辑关系清晰的句子,采用顺译法。对于结构复杂的长句,采用分译法,理清原文条理脉络等逻辑关系,重组句子结构,按照目的语的语言习惯进行表述。
  法律文体的翻译具有很强的跨专业性,不仅需要扎实的语言和翻译功底,还需要相当深厚的法学造诣。译者在广泛收集资料的前提下,在法律翻译的功能对等方面做出了一些初探,以期为同类文本的翻译人员提供一定的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号