首页> 中文学位 >语域与文体特征——《品牌突破—新生品牌如何走向国际》翻译报告
【6h】

语域与文体特征——《品牌突破—新生品牌如何走向国际》翻译报告

代理获取

目录

声明

Chapter I TASK DESCRIPTION

1.1 Introduction to the Task

1.2 The Initiator and the Purpose of the Task

1.3 Significance and Objective of the Report

Chapter II PROCESS DESCRIPTION

2.1 Pre-translation Preparations

2.1.1 The Theoretical Basis

2.1.2 The Translation Strategy

2.2 Process of Translation

2.2.1 The Assistant Tools

2.2.2 Data Collection

2.3 Post-translation Management

2.3.1 Self-Proof Reading

2.3.2 Proof Reading by Other People

Chapter III CASE STUDY

3.1 Field and Translation

3.1.1 Terms

3.1.2 Jargons

3.2 Tenor and Translation

3.2.1 The Impersonal Sentences

3.2.2 Brand Names

3.3 Mode and Translation

3.3.1 Headlines

3.3.2 Direct Speeches

Chapter IV CONCLUSION

4.1 Major Findings

4.2 Limitations and Suggestions

参考文献

APPENDIX I

APPENDIX II

致谢

展开▼

摘要

根据韩礼德的语域理论,语场、语旨、语式是语域的三个变量。翻译任务节选自《品牌突破—新生品牌如何走向国际》这本书的第二和第三章,阐释了新生品牌如何走向国际的两条线路。任务的发起人是某出版社,应出版社要求,目标读者是大学经济管理类专业学生,作为专业参考书使用。原文本的语场是经济管理专业范围,语旨是关于目标读者即经济管理专业学生。语式是指作为参考书属于书面语形式。因此,翻译策略是从语场、语旨、语式角度体现原文本的文体特征,使目标文本再现其文本特征。
  该文本的语场特征主要体现在专业术语以及行话方面。对术语的翻译采用参考专业书籍和文献,引用业内对应的专业、有权威的术语释义达成翻译。对于行话的翻译,尽量采用经济类话题以及学术表达的习惯用语。语旨主要体现在无人称句子翻译以及品牌名的翻译中,应根据目标读者的解码能力以及教育水平为其提供相应的语体。语式主要体现在标题的翻译以及管理者的直接引语中。对于标题的翻译中,体现标题的动态特征符合中文标题的特色是一个比较好的选择。在直接引语的翻译中,要根据发言者的地位、场合以及中文的讲话习惯来翻译。
  该报告分为四个部分,第一部分总体介绍了翻译的任务。第二部分说明了翻译的准备工作。第三部分是主体部分,重点放在案例分析上。最后一部分是总结部分。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号