首页> 中文学位 >翻译中觉醒的女性主义意识——《简·爱》三个中文译本之对比研究
【6h】

翻译中觉醒的女性主义意识——《简·爱》三个中文译本之对比研究

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Organization of the Thesis

Chapter Two Review on Feminist Translation Theory and Jane Eyre Studies

2.1 Studies of Feminist Translation Theory

2.1.1 Historical development of feminist translation theory in Western countries

2.1.2 Introduction and Influence of feminist translation theory in China

2.2 Feminism in Jane Eyre and Its Feminist Studies

2.2.1 Bronte’s Writing Cause and Western Responses to Jane Eyre

2.2.2 Studies on Chinese Translations of Jane Eyre from the Perspective of Feminist Translation Theory

Chapter Three Feminist Consciousness in Translation

3.1 The Rising Process of Feminist Consciousness

3.2 Feminist Consciousness in Writing

3.3 Rewriting in Translation and Feminist Consciousness

Chapter Four Feminist Consciousness in Chinese Translation of Jane Eyre

4.1 Jane Eyre’s Consciousness of Equality in Marriage

4.2 Jane Eyre’s Consciousness of Free Will in Pursuit of Knowledge

4.3 Jane Eyre’s Consciousness of Individual Freedom

Chapter Five Conclusion

References

展开▼

摘要

翻译理论让我们认识到翻译和性别之间的关系:正如同女性在某些特定的社会中被认为比男性低下一样,译者和他们的译作被认为是原作者和原文的附属品。通过指出翻译和女性分别被贬入文学和社会底层的事实,女性主义者对父权话语影响下的翻译提出了质疑,同时也唤起了女性对于女性和译者几百年来皆处于低级地位的意识。翻译理论家们提出了各种翻译策略,比如女性主义的创造性干涉翻译过程,以及在翻译实践中强调女性主义元素。
  性主义翻译理论为基础,本文着重研究译者(不论其是否具有女性主义信念)如何在翻译中重塑与原文相似的女性主义意识。鉴于这样的译者会将翻译视为一种表达女性主义思想主张的方式,本文列举三个中文译本,分别是女性译者兼女性主义者祝庆英,两位男性译者吴钧燮与黄源深所译,通过比较的方式来说明女性主义意识是如何在译本中呈现的问题。
  研究的目的旨在探讨译者如何处理存在于《简·爱》中的彰显女性主义色彩的内容,比如表现简·爱坚持婚姻关系中的男女平等的思想,在个性发展中坚持追求知识和自由独立的精神。本论文发现:尽管译者采用不同的翻译策略,但只要他们能在译文中重现勃朗特原文中的女性意识,并将这位女性主义作家的风采成功地展现在中国读者的面前,他们的译文便是成功的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号