首页> 中文学位 >英汉学术论文摘要语篇衔接的对比研究
【6h】

英汉学术论文摘要语篇衔接的对比研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Literature Review

Chapter 3 Methodology

Chapter 4 Comparison of Non-structural Cohesion

Chapter 5 Comparison of Structural Cohesion

Chapter 6 Conclusion

References

Appendix 1 English Corpus

Appendix 2 Chinese Corpus

Appendix 3 Publications

西北工业大学学位论文知识产权声明书及西北工业大学学位论文原创性声明

展开▼

摘要

随着国际学术交流的日益增多,学术论文(RA)英文摘要的研究和写作得到越来越多国内学者的关注和重视。规范严谨的英文摘要不仅有助于传播学术信息,也有助于提高文章被国际检索工具(EI,SCI)收录的可能性。传统的摘要研究集中于对英语本族语者摘要的体裁和文体分析,鲜有从篇章衔接角度对英汉学术论文摘要的对比分析。 基于对比语言学和篇章语言学的基本理论,本文研究了英汉语学术论文在篇章衔接手段方面的异同,旨在为中国学者更好理解英文学术论文摘要的写作提供建议。 本文从美国权威计算机期刊《计算机与系统科学学报》上随机选取了30篇英语本族语者的英文摘要作为研究的英语语料库,从中国权威计算机期刊《计算机学报》上随机选取了30篇汉语本族语者的汉语摘要作为研究的汉语语料库。根据上述语料库,本文从两方面对比研究了英汉学术论文摘要的篇章衔接手段:(1)非结构衔接手段,即照应、连接和词汇衔接;(2)结构衔接手段,即主位推进。非结构衔接的对比主要采用描写分析法,用大量实例说明英汉语非结构衔接手段的异同。结构衔接手段的对比,首先对从两个语料库中分别随机抽样的四篇摘要进行样本分析,然后基于样本分析的结果,采用Wilcoxon符号秩和检验对两个语料库中的所有摘要进行统计分析。 研究结果显示两个语料库的摘要既有相同的篇章衔接特征,也有明显的差异。(1)英文学术论文摘要大量使用人称照应,尤其是“我们”,这是在汉语RA摘要中所少见的;(2)尽管指示照应在英汉语RA摘要的出现频率相近,但其在英汉语中的衔接功能不同;(3)英语RA摘要的连接手段更加频繁,尤其是加合连接词的使用;(4)在词汇衔接方面,英汉语RA摘要中构成词汇衔接的大多数词汇都是RA标题或关键词中的词汇。(5)两种语言的RA摘要在结构衔接,即由主位推进构成的衔接方面,没有显著差异。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号