首页> 中文学位 >《中华人文精神》英译实践研究报告
【6h】

《中华人文精神》英译实践研究报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

绪论

第一章 《中华人文精神》翻译任务描述

1.1 《中华人文精神》内容概述

1.2 《中华人文精神》翻译目的及意义

第二章 《中华人文精神》翻译过程研究

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后事项

第三章 《中华人文精神》翻译行为研究

3.1 翻译美学理论简介

3.2 翻译美学理论在本次翻译实践中的应用

第四章 《中华人文精神》翻译个案分析

4.1 词汇翻译

4.1.1 章节标题翻译

4.1.2 中国文化特色词语翻译

4.2 句子翻译

4.2.1 长句翻译

4.2.2 古汉语翻译

4.3 修辞翻译

4.3.1 象征

4.3.2 比喻

总结

参考文献

攻读学位期间取得的成果

附录

展开▼

摘要

中国是世界上最大的发展中国家,其在经济、军事以及文化方面都一直扮演着举足轻重的角色;因而随着全球化进程的加速,中国特色传统文化的“走出”显得尤为重要。这其中,作为文化传播的桥梁,翻译的作用更是不容小觑。
  《中华人文精神》由张岂之先生创作,并于1997年出版发行,本翻译实践报告是在该书第三、四章内容的中译英翻译实践活动的基础之上形成的。本篇报告由四章内容构成:第一章是关于《中华人文精神》翻译任务的描述,包括翻译内容的概述以及翻译目的及意义;第二章是翻译过程的描述,包括译前准备、翻译过程以及译后事项的处理;第三章是关于《中华人文精神》翻译行为研究,涉及翻译美学理论的介绍以及该理论在本实践中的具体应用;第四章则是翻译案例的分析与研究,同时也是本实践报告的核心部分。本实践报告中,笔者以翻译美学理论为指导,对中文的章节标题、文化特色词语等词汇的翻译,短句以及古汉语的翻译,修辞中的象征与比喻等方面着手进行研究,力争做到行文流畅。最后,笔者将根据此次翻译过程中所遇到的问题,进行总结。通过此次翻译实践,笔者认识到优秀的译文是建立在译者深厚的汉英两种语言功底之上,在翻译理论的指导下全面完成的翻译实践。在整个翻译活动中,这两个因素缺一不可。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号