首页> 中文学位 >基于语料库的涉外工程合同中衔接类型分析及翻译研究
【6h】

基于语料库的涉外工程合同中衔接类型分析及翻译研究

代理获取

目录

声明

CHAPTER I INTRODUCTION

1.1 Background

1.2 Significance

1.3 Questions to Be Solved

1.4 Thesis Structure

CHAPTER II LITERATURE REVIEW

2.1 Cohesion Theory

2.1.1 Overseas Studies on Cohesion Theory

2.1.2 Domestic Studies on Cohesion Theory

2.2 Contract Translation

2.2.1 Research on Legal Language

2.2.2 Domestic and Overseas Research on Contract Translation

2.3.1 Brief Introduction to Corpus-Based Translation

2.3.2 Overseas Studies on Corpus-Based Translation

2.3.3Domestic Studies on Corpus-Based Translation

CHAPTER III METHODOLOGY

3.1 Corpus Resource

3.2 Corpus Construction

3.3 Case and Data Analysis

CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION

4.1 Analysis of Non-Structural Cohesion and its Translation

4.1.1 Grammatical Cohesion

4.1.2 Lexical Cohesion

4.2 Analysis of Structural Cohesion and its Translation

4.2.1 Parallel Structure

4.2.2 Thematic Structure

4.2.3 Information Structure

CHAPTER V CONCLUSION

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

致谢

参考文献

展开▼

摘要

随着经济全球化的发展,我国涉外大型工程项目日益增多。具有法律效力的涉外工程合同在促进国际经济发展、规范全球市场秩序方面起着重要作用,对翻译质量的要求也很高。 本文基于自建语料库,以语篇衔接理论为理论框架,结合案例和语料库的数据分析,从非结构衔接和结构衔接两个层面对涉外工程合同文本的衔接类型及其翻译进行定量和定性分析。最后根据分析结果,总结出涉外工程合同文本中衔接类型的变化及其翻译策略。 研究结论如下:涉外工程合同的中文文本涵盖几乎所有的衔接类型,未能得以体现的衔接类型为动词性替代、动词性省略、小句省略、连接中的连接副词和介词短语,以及排比除外的所有平行结构;指称、连接、复现、搭配和结构衔接基本上为直译,其他衔接类型的翻译策略呈现多样化;非结构衔接中的指称、连接、搭配,以及结构衔接在译文中会有些许调整,但基本保持其衔接机制不变。替代和省略相对来说衔接机制变化较大。 期望本文为涉外工程合同文本衔接类型的翻译提供切实可行的经验和参考,进一步优化合同文本的翻译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号