声明
Chapter 1 Task Description
1.1Background of the Task
1.2Introduction of the Task
1.3Requirement of the Translation Task
Chapter 2 Translation Process
2.1Analysis of the Stylistic Features of Source text
2.1.1Lexical Features of English Aviation Technical Texts
2.1.2Sentence Features of English Aviation Technical Texts
2.1.3Textual Features of English Aviation Technical Texts
2.2Preparations before Translation
2.2.1Translation Tools and References
2.2.2Parallel Text
2.2.3 Translation Plan
2.2.4Contingency Plan
2.3Tasks during Translation
2.3.2 Glossary
2.4 Measures Taken after Translation
2.4.1Quality Control
2.4.2Client’s Feedback
Chapter 3Overview of Functional Equivalence Theory
3.1Functional Equivalence Theory and Its Development
3.2Four Aspects of Functional Equivalence Theory
3.2.1Lexical Equivalence
3.2.2Syntactic Equivalence
3.2.3Textual Equivalence
3.2.4Stylistic Equivalence
3.3Application of Functional Equivalence Theory to the Translation of Aviation Technical Texts
Chapter 4 Case Study
4.1Case Analysis and Application of the Translation methods at Lexical Level
4.1.1 Literal Translation of Terms and Numbers
4.1.2Zero Translation of Names and Abbreviations
4.1.3 Amplification of Words Omitted in the Source Language
4.2 Case Analysis and Application of the Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Conversion of Nominaliation and Conversion of Passive voice
4.2.2 Splitting of Long and Complex Sentences
4.2.3 Omission of Functional Words and Formal Subjects
4.2.4 Combination of Short Sentences
4.2.5 Restructuring of Sentence Sequence
4.3Case Analysis and Application of the Translation methods at Discourse Level
4.3.1 Reiteration of Substitution words
4.3.2 Conversion of Conjunctions
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitation
5.3Suggestions for Further Research
致谢
参考文献
Achievements
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Text
Appendix Ⅲ Target Text