文摘
英文文摘
声明
Chapter One Introduction
1.1The purpose of the study
1.2 The Significance of the Study
1.3 The Structure of the Dissertation
Chapter Two Literature Review
2.1 Cohesion Theory
2.1.1 Background knowledge about Cohesion theory
2.1.2 Cohesion and Coherence
2.1.3 Cohesion in Text Translation
2.2 Differences between English and Chinese languages
Chapter Three The Contrast of Cohesive Devices in English and Chinese Texts
3.1 Reference
3.1.1 Personal Reference
3.1.2 Demonstrative Reference
3.1.3 Comparative reference
3.2 Substitution
3.2.1 Nominal Substitution
3.2.2 Verbal substitution
3.2.3 Clausal Substitution
3.3 Ellipsis
3.3.1 Nominal Ellipsis
3.3.2 Verbal ellipsis
3.3.3 Clausal ellipsis
3.4 Conjunction
3.5 Lexical cohesion
3.5.1 Reiteration
3.5.2 Collocation
Chapter Four Translation of cohesion in English and Chinese Texts
4.1 Referenee
4.1.1 The Omission of Personal Reference in Chinese Texts
4.1.2 Relative Pronoun
4.1.3 The Translation of Definite Article“The”
4.1.4 The Translation of“This/That”or“这/那”
4.1.5 The Translation of Particular Reference
4.2 Substitution
4.2.1 Nominal substitution
4.2.2 Verbal substitution
4.2.3 Clausal substitution
4.3 Ellipsis
4.3.1 Nominal ellipsis
4.3.2 verbal ellipsis
4.3.3 Clausal ellipsis
4.4 Conjunction
4.5 Lexical Cohesion
4.5.1 Reiteration
4.5.2 Collocation
Chapter Five Conclusion
5.1 Summery of the Study
5.2 The Limitation of the Study
5.3 Suggestions for the Future Study
Acknowledgements
Bibliography
Publications