首页> 中文学位 >关于科技英汉翻译中概念整合过程的翻译实践报告——以“有关互联网和计算机网络调查”节选为例
【6h】

关于科技英汉翻译中概念整合过程的翻译实践报告——以“有关互联网和计算机网络调查”节选为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Source Text

Target Text

Chapter One Translation Task Description

Chapter Two Translation Process Description

2.1 Analysis of the Source Text

2.1.1 Introduction to the Content of the Source Text

2.1.2 Language Features of the Source Text

2.2 Stages of Translation

2.2.1 Translation Preparations

2.2.2 Translation Process

2.2.3 Actions after Translation

Chapter Three Theory Involved in This Practice Report

3.1 Introduction to the Conceptual Blending Theory

3.2 Reasons for Choosing the Conceptual Blending Theory

3.3 Problems Solved by the Conceptual Blending Theory

Chapter Four Case Analysis

4.1 Word Level

4.1.1 Polyseme

4.1.2 Compound

4.2 Sentence Level

4.2.1 Postpositive Attributive

4.2.2 Passive Voice

4.2.3 It … (that)… Sentence Pattern

4.2.4 Long Sentences

4.3 Discourse level

4.3.1 Connections among Sentences

4.3.2 Tables and Item Lists

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary

5.2 Findings

5.3 Suggestions

致谢

参考文献

Appendix

Publication

展开▼

摘要

当今世界科学技术迅速发展,各国之间交流和学习日益频繁。而科技英语翻译作为引进和介绍国外先进技术的重要媒介,正扮演着重要的角色。科技英语文本与其他英语文本的不同点在于,科技英语文本多用长句,被动句等。笔者认为翻译过程可分为两部分:一是分析理解原语文本,二是进行英汉之间的转换。同时在翻译文本的形成过程中,译者会考虑文本的哪些部分应该组合在一起,因此翻译也会受到很多因素的影响,如与译入语语法相一致,译者个人知识储备,这就需要译者在翻译过程中整合各种因素要求产出特定的翻译文本。该实践报告将在笔者的翻译实践“有关互联网和计算机网络调查”的基础上,对文中的词汇层面,句子层面和篇章层面进行案例分析,分析各个层面上译文产生中的概念整合过程及优化原则的作用过程。笔者希望本翻译实践报告,可以给其他译者提供另外的思考路径和翻译参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号