首页> 中文学位 >许渊冲中国古典诗歌翻译中的美学策略研究
【6h】

许渊冲中国古典诗歌翻译中的美学策略研究

代理获取

摘要

诗歌是中国古典文学的重要组成。在其整个发展历史中,它逐渐形成了完整的音、形、意上的完整的规范。诗歌极其精美的语言形式使其高于其它的文学形式,成为“文学中的文学”。然而诗歌的翻译,特别是从中国古典诗歌到其英文版本的翻译是极其困难的。从很早的时期开始就在翻译界就存在着关于诗歌可译不可译的争论,人们从对于是诗歌可译程度的不从认识上提出了对于中国古典诗歌的不同翻译方法:散文翻译法,韵文翻译法(自由韵文翻译法和韵律翻译法),以及模仿法。关于中国古典诗歌的翻译的争论,甚至包括归化还是异化这样翻译策略的争论总是局限于非此即彼的境地,而这种情形则限制了诗歌翻译理论和实践的发展。然而,美学引入到诗歌的翻译中给诗歌翻译理论和实践都带来了光明。特别是中国古典诗歌,作为文学的一种,从本质上讲就是追求美的,而美学的引入给中国古典诗歌的翻译提供了实践准则和恰当的理论研究指导思想。中国古典诗歌的严格规范的形式,巧妙的语言运用是其艺术魅力所在,因此也是其美学价值的组成。没有这些因素,诗歌将不在成为诗歌。因此,中国古典诗歌翻译更大意义上是一种美学活动,而不是一种科学或技术活动。其翻译过程就是作为美学主体的翻译者将一美学客体,即中国古典诗歌的中文版本中的美为作为另一美学主体的英文版本的读者传递到另一美学客体,其英文版本的过程。因此,在原版本中的所有美学成分都应被识别并传递到其英文版本中,使得译文版本的读者和原版本的读者拥有相同的美学体验。自从翻译美学一提出,它就吸引了许多许多学者和翻译家的关注和研究,而许渊冲则是其中之一,同时也是理论研究和翻译实践成就最高的一位。许渊冲作为翻译过程中的美学主体,站在中国古典诗歌美学翻译的角度上,以其充分的语言学背景知识和敏锐的文学鉴赏能力认识到中国古典诗歌在音形意三个方面的美应同时被作为中国古典诗歌翻译实践的标准。事实上,他的翻译理论是一个以“三美”为核心的理论体系,包括中国古典诗歌翻译的目的(即使译本读者知之,乐之,好之),和其翻译策略(即再创造)。
   本文总结了许渊冲的中国古典诗歌翻译理论,进而中英语言和文化的共性角度分析和例证了在“三似”基础上的“三美”的传递。不仅如此,本文还进一步指出由于中英语言和文化上难以弥合的差异的存在,在传递美的过程中再创造的必要性,并试图总结其在音形意上的再创造策略,并例证其成功的传递了原作的美,使得译本读者和原本读者有同样的美学体验。
   本研究包括六章:第一章是介绍;第二章是文献综述,其中讲述了中国古典诗歌在世界文学界的地位,关于诗歌可译不可译的争论,和三个翻译学派,并指出他们都没能恰当的翻译中国古典诗歌,最后对许渊冲进行了简要介绍;第三章是翻译美学的理论总结,包括其重要意义,定义和有关诗歌翻译的基本原理,和许渊冲翻译理论的总结分析;第四章是以“三似”为基础的“三美”的分析;第五章是在三个方面的在创造的分析;最后一章是全篇的总结,包括许渊冲中国古典诗歌翻译理论的重要意义,研究发现,和本文的不足与期待。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号