首页> 中文学位 >An Interpreting Report of Copper Concentrate Test at Liaocheng Yage Trading Limited Company
【6h】

An Interpreting Report of Copper Concentrate Test at Liaocheng Yage Trading Limited Company

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter1Task Description

1.1Task Background Introduction

1.2 Task Features

1.3 ClientDemands

Chapter 2 Process Description

2.1 Pre-interpreting Preparation

2.2On-interpreting Performance

2.3 Post-interpreting Summary

Chapter 3 CaseAnalysis

3.1 Techniques

3.2 Copingwith Tactics in Difficulties

3.3Non-text FactorProcessing

Chapter 4 Conclusion

4.1 Importance of Preparation before Interpretation

4.2 Importance of Accurate Comprehension on Subject

4.3 Limitation

参考文献

Appendix 1 Transcription

Appendix2Translation Texts

Appendix 3 Glossary

致谢

攻读学位期间发表的学术论文

展开▼

摘要

本文是一篇科技题材的汉英交替传译实践报告,描述的口译任务为笔者在聊城亚格商贸有限公司为国外客户录制铜精矿化验教学视频时,现场为工程师进行汉英交替传译的工作。通过分析实践中遇到的各类问题,探讨在处理化工类科技文体的交替传译中所运用的口译技巧和应对策略。
  报告分为四章,第一章笔者对此次翻译任务的背景、特点和委托方的要求进行了描述。第二章为对口译过程的描述。在此章节中作者详细描述了怎样做好译前准备,包括了解背景知识,准备词汇表等。同时,报告分析了作者在此次口译任务中的现场表现,并在此章节最后对此次任务做了译后总结。第三章为译例分析。其中,第三章第一部分总结了相关口译技巧。第三章第二部分分析了此次口译任务中遇到的一些问题以及解决方法。报告第三部分总结了口译过程中对非文本因素的处理。第四章总结了译者在本次口译中的心得。
  通过对任务的描述和案例分析,报告做出三点总结:1.充分的译前准备是高质量完成口译任务的先决条件;2.科技英语题材的口译,必须深刻理解其含义,方能进行准确的表达;3.科技英语的交替传译要以“准确、灵活、简练”为原则,力求以简单的语言涵盖精确的内容。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号