首页> 中文学位 >《2012年美国总统选举总统候选人电视辩论(节选)》模拟口译实践报告
【6h】

《2012年美国总统选举总统候选人电视辩论(节选)》模拟口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 引言

第二章 模拟口译材料分析

2.1 口译语言的特点和处理方法

2.2 题材内容的特点和处理方法

2.3 辩论类题材的特点和处理方法

第三章 模拟口译过程中遇到的困难和解决方法

3.1词汇层面遇到的困难和解决方法

3.2句子层面遇到的困难和解决方法

第四章 译例分析

4.1 地名、人名和其他专有名词的翻译

4.2 特殊表达和生词的翻译

4.3 难句的翻译

4.3.1 定语从句的翻译

4.3.2 修饰语管域的确定

第五章 结语

参考文献

附录

致谢

攻读硕士学位期间发表的学术论文

展开▼

摘要

本论文节选2012年美国总统选举总统候选人电视辩论第二场作为模拟交替传译的口译材料,在分析所选材料的基础上,结合模拟交替传译的过程中遇到的难题,利用学习和阅读文献中获得的口译方法和技巧,探寻恰当的应对策略,形成了准确度较高的交替传译译文。
  论文在结构上主要包括引言、模拟口译材料分析、模拟口译过程中遇到的困难和解决方法、译例分析、结语等组成部分,其中主体部分为模拟口译材料分析、模拟口译过程中遇到的困难和解决方法以及译例分析。第二部分从口译所处理的语言特点、题材内容特点、辩论类题材的特点三个方面对口译材料进行了讨论和分析,为后面的模拟交替传译做好了准备。第三部分分别从词汇层面和句子层面对模拟交替传译时遇到的问题提出了解决的方法。其中词汇部分分成三部分进行讨论,包括人名、地名等专有名词,熟词僻意等特殊表达,以及生词等;句子层面主要分为较长定语从句和长句中修饰语修饰范围(管域)两方面进行讨论。第四部分就典型的例子进行分析。地名的译例主要讨论了地区范围的确定、常见地名直接译作固定译法。讲话中出现的非名人的人名,参照郭著章所著《英汉互译实用教程》一书中所附“英汉译音表”,使用音译法进行翻译。对于其他专有名词,主要通过查找资料和网络检索,获得恰当的译名。对于熟词僻意等特殊表达,要对常见意义进行引申,并结合上下文进行推断,进而产生合适的翻译。遇到的生词,采用猜测和查阅词典结合的方法进行翻译。较长定语从句的翻译,需要分清层次、理清关系,综合使用包孕、分切、倒置、拆离和重组等方法。修饰语管域(修饰范围)的准确确定是正确达意进行翻译的前提,要透过表层结构,深入语义系统,抓住逻辑关系,试译出几种方案,通过对比最终确定一个最符合逻辑的译法。结语部分总结了整篇口译实践报告。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号