首页> 中文学位 >A Practice Report for Translating Translation in Global News
【6h】

A Practice Report for Translating Translation in Global News

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Background and Significance of the Translation Project

1.2 Objectives of the Translation Project

1.3 Structure of the Paper

Chapter 2 Background of the Source Text

2.1 About the Authors

2.2 Content of the Source Text

2.3 Language Features of the Source Text

2.4 Application of the Related theory

Chapter 3 Case Analysis of the Translation Practice

3.1 Translating Skills of Proper Nouns

3.2 Translating Skills of News Vocabularies

3.3 Translating Skills of Parallel-Structure Clauses

3.4 Translating Skills of Nominal Structure

3.5 Translating Skills of Passive Sentences

Chapter 4 Conclusion

4.1 Findings

4.2 Limitations

4.3 Suggestions and Expectations

参考文献

Appendix

致谢

Academic Paper Published During Degree Course

展开▼

摘要

本篇翻译实践报告的材料来源是《国际新闻翻译》中的第五章。源文本通过对三大通讯社的实地调查,概述了不同通讯社的新闻业务、翻译策略和价值要素,并介绍了两种翻译模式:主导翻译模式和从属翻译模式。源文本是关于新闻翻译的学术专著,具有鲜明的特征:第一,本文用词规范、正式、严谨、简练,多使用简单和浅显易懂的语言。第二,文中大量使用专有名词和新闻类词汇,具有较强的专业性。第三,文中多长句和名词化结构,句子结构复杂严谨。本次翻译实践以纽马克的文本类型理论为指导,不拘泥于原文的结构形式,注重目标语的语言惯例,以流畅、简洁、清晰的表达形式忠实地翻译原文。针对信息型文本的特征,翻译本篇材料应选择直译为主、意译为辅的翻译策略。
  译者主要对翻译案例分析进行了详细探讨,提出了相应的翻译方法。第一,对于专有名词的翻译,人名采用音译法,地名采用直译法,缩略语采用直译和释义法,机构名称采用直译法,报纸名称采用直译法。第二,对于新闻类词汇的翻译,针对一词多义的情况,将词汇置于新闻文本的大背景下,作为新闻行业术语进行翻译,选取恰当的意思。第三,对于平行结构从句的翻译,采用拆分法、重构法和组合法。第四,对于名词化结构的翻译,采用将名词化结构转换成动宾结构的方法。第五,对于被动句的翻译,用将被动结构转化成主动结构的形式。

著录项

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号