首页> 中文学位 >Australian Wage Policy英译汉实践报告——以The Basic Wagein the Recovery(节选)为例
【6h】

Australian Wage Policy英译汉实践报告——以The Basic Wagein the Recovery(节选)为例

代理获取

目录

声明

1. Introduction

2. Description of the Translation Project

2.1 Purpose of choosing the source text

2.2 Analysis of the source text

2.3 Reference to parallel texts

3. Translation Procedures

3.1 Preparations before translation

3.1.1 Preparations of translation tools

3.1.2 Translation strategies

3.2 Process of translation

3.3 Issues after translation

4. Case Analysis

4.1 Translation of the attributive clauses

4.2 Translation of the noun clauses

4.3 Summary

5. Conclusion

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

《澳大利亚工薪制度》是基思·汉考克(Keith Hancock)在工薪制度改革领域的又一力作,在西方国家引起巨大反响。作为澳大利亚阿德莱德大学知名经济学家,澳大利亚经济委员会主席及南澳大利亚工业委员会发起人之一的基思·汉考克在对特定环境下经济形势的思考和判断在澳大利亚影响深远,对政策制定者的具有一定参考意义,经济风险评估及就业形势判断更为澳大利亚民众所接受。
  本篇翻译实践报告以AustralianWagePolicy中第三部分TheBasic WageintheRecovery为语料,该部分主要介绍了经济大萧条对澳大利亚经济发展产生的影响和澳大利亚经济发展状况,实行工薪政策及为振兴经济所采取的措施等内容。笔者对澳大利亚的人文历史,社会发展等有浓厚兴趣,通过对该文本的汉译,能够对经济大萧条时期社会发展及人民生活现状有一定的了解。同时,该类文本属于经济类文本,具有一定的文学特色,文本写作思路严谨,逻辑性强,用词准确,句式多变,语言流畅。在对文本进行翻译时,文章中有大量的定语从句和名词性从句,因此,本篇翻译实践报告从总结文本的句子结构和语言特点入手,以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,重构定语从句和名词性从句的汉语句序为切入点,灵活运用多种翻译方法,以目标语语言表达为标准,当文本强调目标语是使用直译,语义翻译;文本强调目的语时则使用归化翻译、意译、增译和减译、交际翻译等方法。通过该篇实践报告对多种翻译方法有了从新的认识和理解,并进行分析和经验总结,以期对以后该类文本的翻译有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号