Acknowlegement
ABSTRACT
摘要
TABLE OF CONTENTS
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Brief Introduction to Jonathan Swift and his Gulliver’s Travels
1.1.1 Jonathan Swift
1.1.2 About the fiction of Gulliver’s Travels
1.2 History of Translating Gulliver’s Travels in China
1.3 Studies on Translation of Gulliver’s Travels
Chapter Two Overview of Lefevere’s Rewriting Theory
2.1 Brief Introduction to Lefevere and His Translation Studies
2.2 Rewriting Theory
2.2.1 Controversies over the Constraint Factors
2.2.2 Core Concepts of Rewriting Theory
2.3 Explanation of Rewriting Theory in this Study
2.3.1 Vague Definitions
2.3.2 Constraints on Translation
2.3.3 Concerning the Translator’s Subjectivity
Chapter Three The influence of Ideology on Translating Gulliver’s Travels
3.1 The Influence of Ideology on the Choice of Source Text
3.2 The Influence of Ideology on the Translation Strategies
3.2.1 Renaming the Novel
3.2.2 Character Deformation
3.2.3 Content Alternation
Chapter Four The Influence of Poetics on Translating Gulliver’s Travels
4.1 On the Choice of Style and Language
4.1.1 The Choice of Tan Ying Xiao Lu
4.1.2 The Choice of Han Man You
4.1.3 The Choice of Hai Wai Xuan Qu Lu
4.2 Narrative Techniques
4.2.1 Narrative Perspective
4.2.2 Narrative Structure
4.3.Sense of Time in Novels
Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得的研究成果
个人简况及联系方式
声明