首页> 中文学位 >改写理论对文学翻译的解释力——兼析三个早期《格列佛游记》汉译本
【6h】

改写理论对文学翻译的解释力——兼析三个早期《格列佛游记》汉译本

代理获取

目录

Acknowlegement

ABSTRACT

摘要

TABLE OF CONTENTS

Introduction

Chapter One Literature Review

1.1 Brief Introduction to Jonathan Swift and his Gulliver’s Travels

1.1.1 Jonathan Swift

1.1.2 About the fiction of Gulliver’s Travels

1.2 History of Translating Gulliver’s Travels in China

1.3 Studies on Translation of Gulliver’s Travels

Chapter Two Overview of Lefevere’s Rewriting Theory

2.1 Brief Introduction to Lefevere and His Translation Studies

2.2 Rewriting Theory

2.2.1 Controversies over the Constraint Factors

2.2.2 Core Concepts of Rewriting Theory

2.3 Explanation of Rewriting Theory in this Study

2.3.1 Vague Definitions

2.3.2 Constraints on Translation

2.3.3 Concerning the Translator’s Subjectivity

Chapter Three The influence of Ideology on Translating Gulliver’s Travels

3.1 The Influence of Ideology on the Choice of Source Text

3.2 The Influence of Ideology on the Translation Strategies

3.2.1 Renaming the Novel

3.2.2 Character Deformation

3.2.3 Content Alternation

Chapter Four The Influence of Poetics on Translating Gulliver’s Travels

4.1 On the Choice of Style and Language

4.1.1 The Choice of Tan Ying Xiao Lu

4.1.2 The Choice of Han Man You

4.1.3 The Choice of Hai Wai Xuan Qu Lu

4.2 Narrative Techniques

4.2.1 Narrative Perspective

4.2.2 Narrative Structure

4.3.Sense of Time in Novels

Conclusion

Bibliography

攻读学位期间取得的研究成果

个人简况及联系方式

声明

展开▼

摘要

上世纪80年代以前,关于翻译的讨论主要是从传统文艺学和现代语言学的角度出发的,因此只是将翻译视为促进自身学科发展的工具。这种观念严重影响了翻译研究的进一步发展。作为比较文学和翻译研究方面的专家,安德鲁·勒菲弗尔打破了这种规定性的研究模式,成为描述性翻译研究的旗手,着力从社会文化,尤其是比较文学和文化冲突方面讨论翻译问题。勒菲弗尔最突出的贡献在于提出了改写理论。该理论主要关注文学系统和更为广泛的文化系统之间的互动,考察翻译文学在目标语文学系统中的作用。然而,尽管勒菲弗尔用15年的时间来不断完善这一理论,其中仍存在一些模糊的概念和表述,比如对影响翻译文学的主要因素划分不清,对关键术语定义模糊等等。
  这些模糊的表述导致了对改写理论的种种误读,大大削弱了该理论在解释翻译现象、分析翻译产品等方面的效力。因此,本文重新梳理了改写理论中意识形态、诗学、赞助人和专业人士等几个关键词概念以及相互之间的关系。认为意识形态和诗学作为两个基本因素,分别从文学系统内、外影响译本的产生。在一般情况下,这两个影响因素分别由赞助人或专业人士执行和维护。
  相较于其它翻译研究学派,文化研究学派在选取研究对象时存在着较大的随意性,且往往直接阐述结论,缺乏例证。本文从文学系统内外两个方面的影响因子出发,考察了最早进入中国文学系统的英国小说《格列佛游记》的早期译介情况,通过对三个译本进行对比分析,揭示当时中国社会意识形态和文化诗学对译本生成所产生的影响,为改写理论再提供一个个案分析,以证明该理论在文学翻译方面的解释力。
  19世纪末到20世纪是中国历史上最为动荡不安的年代。帝国主义在军事、政治、文化方面的大肆入侵,极大的动摇了原先密不透风的政治文化系统,主流意识形态和传统诗学都遭遇到前所未有的挑战,翻译主题和主体也在不断的变化。
  从1872年到1906年之间,《格列佛游记》连续三次被选为原语文本,分别出现在报纸、杂志以及书籍三种传统出版物上,却是服务于不同的经济或政治目的。另外,译本中各种改写现象如小说标题的迻译、小说人物的变形、故事情节的添加和删减等等,都反映出了中国传统思想道德对翻译过程不同程度的渗透。
  在传统诗学方面,中国小说的发展一直遵循两条线路,即长篇白话小说和短篇文言小说。前两个译本明显采用了归化的翻译策略,并且分别采用这两种文体进行呈现。《谈瀛小录》主要是受到文言笔记小说的影响,而《汗漫游》则继承了白话章回体小说的模式。相比较而言,一向倡导学习西方小说的林纾在文体和语言选择方面则独具匠心:完全保留原文的章节设置,基本维持原文的叙事方式,并选择用文言文来翻译长篇小说以改变其“小道”的传统形象。但是,在叙事视角、叙事结构、细节刻画以及对时间的呈现方面,这三个译本依然或多或少都受到了传统诗学的影响。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号