首页> 中文学位 >论汉语模糊表达的英译策略——以山西历史文化景点介绍文字的英译为例
【6h】

论汉语模糊表达的英译策略——以山西历史文化景点介绍文字的英译为例

代理获取

目录

摘要

第一章 引言

1.1 任务背景

1.2 任务意义

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后校改

第三章 案例分析

3.1 景点介绍文字原文特点概说

3.2 汉语模糊表达及其翻译对策

3.2.1 数量的不确定及其英译策略

3.2.2 程度的不确定及其英译策略

3.2.3 语气的不确定及其英译策略

3.2.4 指称的不确定及其英译策略

第四章 结语

附录

参考文献

致谢

个人简况及联系方式

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践项目报告。翻译对象为山西历史文化景点的介绍文字,其性质为对外宣传资料。源语言表达简洁凝练,内容丰富生动,欣赏价值和实用价值都很高。这篇翻译报告旨在探讨汉语模糊表达的英译策略。本着对原语文本及译入语读者高度负责的精神,笔者通过仔细揣摩源语言中所使用的模糊表达,认真比对英汉两种语言模糊表达的特点,跨越英汉两种文化的差异,避免了因不理解原文而造成的胡译、乱译,尽最大可能减少了原文信息在翻译过程中的缺失,最终实现翻译的功能对等。
   本论文共分四章。第一章引言。从任务背景和任务意义两个方面来分析研究对象的特点。第二章任务过程。由译前准备、翻译过程和译后校改组成。第三章是案例分析。笔者首先介绍了景点介绍文字的特点,引出汉语模糊表达的典型特征。然后从数量、程度、语气和指称方面的模糊性分类探讨汉语模糊表达的常用手段,表现为利用模糊词(如:早期,三言两语等)、模糊限制语(大概,有点儿,据说等)或模糊修辞手段(如:波澜壮阔,源远流长等)实现表达上的模糊功能。在准确理解这些表达的前提下,笔者运用模糊概念、进行模糊判断和模糊推理,总结归纳出了相应实用的模糊表达英译策略,如直译法、意译法或归化解释法。第四章总结了这次翻译实践活动过程中,笔者所收获的经验教训。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号