首页> 中文学位 >《红楼梦》英译问题——以林黛玉诗为中心
【6h】

《红楼梦》英译问题——以林黛玉诗为中心

代理获取

摘要

《红楼梦》是中国古典小说代表作之一,同时也是中国四大名著之一。《红楼梦》这部著作无论在思想内容上还是艺术技巧上都具有自己的特色,全书涉及到了文化、艺术、医药、服饰、建筑、管理,记载了包括自然科学和人文科学在内的诸多领域,堪称是中国的百科全书。《红楼梦》这样一部文学经典,它所具有的魅力是恒久的。它在中国文化里产生流传,在异域文化里也通过它的译文得以实现它的对外传播。就英语译本来看,有节译本也有全译本。目前最流行的全译本就是霍克思(David Hawks)及其女婿闵福德(John Minford)于1973年至1977年间完成的《红楼梦》译本和杨宪益夫妇于1978年完成的译本,以上所提到的这两个全译本国外读者均给予了一致的好评,这两位译者也通过自己的译文很好地促进了《红楼梦》在国外的传播,但是笔者认为这两个英译本仍然有需要改进的地方,所以笔者希望从文化翻译的角度,以《红楼梦》杨宪益和霍克斯(David Hawks)译本中部分林黛玉诗为主要研究对象,通过比较、分析提出笔者自己的见解以供参考。
  第一部分是引言,主要介绍的是《红楼梦》的文化价值以及《红楼梦》英译本的对外传播意义。第一章是《红楼梦》的文本解读,包括以下几个小节:第一节介绍《红楼梦》的作者曹雪芹;然后是《红楼梦》的成书背景;第三节介绍的是《红楼梦》的研究状况;最后一部分从不同方面描述《红楼梦》的英译价值。第二章是《红楼梦》两译本中的英译方法及策略,主要以杨宪益和霍克斯版本中的英译例子为基础,理论结合实际阐释了直译、意译、增译、省译、音译加注解这五种翻译方法及策略,找出当中存在的问题并提出笔者的一些建设性意见。第三章是关于《红楼梦》两个英译本中林黛玉诗的比较,这一章笔者主要通过对英译本中林黛玉诗的阅读分析,辅以翻译理论的支撑,找出译者在翻译中存在的不妥之处。第四章讲述的是《红楼梦》外传现存问题及改进方法,本章笔者从《红楼梦》的对外传播局限和改进方法两方面进行描述,以此为中国古典文化的对外传播尽自己的微薄之力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号