首页> 中文学位 >文物名称英译探究——以山西博物院资料翻译为例
【6h】

文物名称英译探究——以山西博物院资料翻译为例

代理获取

目录

第一章 引言

1.1 选题缘由

1.2 研究意义

1.3研究内容

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后校改

第三章 文物名称英译过程中的问题及其成因

3.1用词不准确及其成因

3.2结构不合理及其成因

3.3 信息不适量及其成因

第四章 文物名称英译过程中问题的解决策略

4.1 查阅平行文本

4.2 合理放置定语

4.3 适当增删信息

4.3.1音译加注法

4.3.2减译法

第五章 结语

附录

参考文献

致谢

个人简况及联系方式

声明

展开▼

摘要

改革开放以来,中国文化“走出去”的步伐不断加快,我国与世界各国间的文化交流日益频繁,博物馆作为国外游客了解中国古代政治、经济、文化以及历史的重要窗口和平台,其文物名称英译的质量直接影响到文化传播的顺利与否。山西博物院,作为反映山西历史文化的宝库,对院内文物信息的英译是传播山西文化的重要途径。
  本文是一篇翻译实践报告,语料来源于山西博物院资料的英译实践,时间跨度为2015年10月至2016年11月,翻译的具体内容包括山西博物院院藏精品文物三维信息数据、山西博物院文物说明文字稿第一单元和第二单元部分,其中共涉及到80余件文物,主要包括青铜器、陶器、瓷器、砖雕、绘画等。本研究旨在通过探讨笔者在文物名称英译过程中的问题及成因,并提出相应的问题解决方案,以期更好地指导以后的翻译实践,并为山西灿烂文化的传播作出自己的贡献。
  本报告共包含五章。第一章为引言,分别阐述了选题缘由、研究意义和研究内容;第二章为任务过程,其中包括对译前准备、翻译过程和译后校改三个阶段具体内容的陈述;第三章讨论了文物名称英译过程中出现的问题及成因,主要涉及用词不准确、结构不合理、信息不适量三个方面的问题,并对这些问题出现的原因进行了分析;第四章中,笔者针对第三章提到的问题,提出了相应的解决策略,即查阅平行文本、合理放置定语以及适当增删信息;第五章为结语部分,总结了译者在整个翻译实践过程中得到的经验和教训。

著录项

  • 作者

    卜小宁;

  • 作者单位

    山西大学;

  • 授予单位 山西大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 荆素蓉,武绍忠;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    汉英翻译; 文物名称; 翻译对策;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号