首页> 中文学位 >关于翻译《油气厂和化工厂土壤污染防治》节选章节的报告
【6h】

关于翻译《油气厂和化工厂土壤污染防治》节选章节的报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Task Description

1.1 Source and Content of the Task

1.2 Translation Purpose and Significance

Chapter Two Translation Process

2.1 Translation Preparation

2.1.1 Background Knowledge Preparation

2.1.2 Preparation for Translation Tools

2.1.3 Basic Glossary Preparation

2.2 Choice for Translation Theory

2.4 Revision and Modification

Chapter Three Case Analysis

3.1 Lexical Level Analysis

3.1.1 Translation of Terminology

3.1.2 Conversion

3.1.3 Omission

3.1.4 Amplification

3.2 Syntactical Level Analysis

3.2.1 Translation of Passive Sentences

3.2.2 The Application of Thematic Progressions to Long Sentences Translation

3.3 The Application of Thematic Progressions at Discourse Level

Conclusion

参考文献

Appendices

Appendix 1

Appendix 2

攻读硕士学位期间取得的学术成果

致谢

展开▼

摘要

随着社会发展,为了满足人们逐渐增加的能源需求,原油提炼加工厂及许多其他化工厂遍地涌现。近年来,人们对工厂节能减排的呼声越来越高,政府对污染治理越来越重视,“十三五”规划将大气、水、土壤污染防治纳入六大重点工作之一。去年五月,国务院印发《土壤污染防治行动计划》,简称“土十条”。这一计划的发布是中国土壤修复事业的一个里程碑。在土壤污染防治方面,由于起步较晚,国内的相关技术一直落后于许多欧美国家。 基于对Alireza Bahadori的《油气厂和化工厂周围土壤污染防治》第三章《土壤污染防治》的翻译实践,作者撰写了该翻译报告。原文本属于科技文本,同时涉及到石化和地质领域相关知识。作者以黄国文的主述位推进理论为指导,综合运用有效的翻译策略与方法完成翻译任务,并撰写了该翻译报告。 报告分四章,包括任务描述、翻译过程、译例分析和结语。第一章描述此次翻译任务,包括项目背景、意义及目;第二章介绍翻译过程,包括译前准备、主述位理论的确立、分析文本和翻译及校对;第三章结合大量译例,分别从词汇层面、句法层面、语篇层面,阐述了作者在主述位推进理论指导下,如何通过综合运用有效的翻译策略实现不同层面的对等翻译。报告的最后一章,作者总结和回顾了此次翻译实践,并分享了自身的经验感悟。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号