首页> 中文学位 >通过法律文本透视法律英语语篇的衔接
【6h】

通过法律文本透视法律英语语篇的衔接

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgment

Chapter One: Introduction

1.1 Purpose and Research Target of the Paper

1.2 Layout of the Paper

Chapter Two: Literature Review

2.1 Discourse Analysis and Text Linguistics

2.1.1 Historical Review

2.1.2 Discourse and Text

2.1.3 Legal English Discourse

2.1.4 Studies of Legal English Discourse

2.2 Cohesion and Coherence

2.2.1 Definition

2.2.2 Relationship

2.3 Cohesive Devices

2.3.1 Reference

2.3.2 Substitution and Ellipsis

2.3.3 Conjunction

2.3.4 Lexical Cohesion

Chapter Three: The Study of Cohesion in Legislative Texts

3.1 Reference

3.1.1 Personal Reference

3.1.2 Demonstrative Reference

3.1.3 Comparative Reference

3.2 Substitution and Ellipsis

3.3 Conjunction

3.4 Lexical Cohesion

3.5 “then” and “so”

Chapter Four: Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

自20世纪50年代以来,语篇分析或称篇章语言学逐渐在语言学领域发展成为一门独立的学科。作为现代语言学领域内的一门交叉学科,语篇分析帮助人们完成并且理解各种连贯的话语。目前,国内外的许多语言学家对这一课题都给予了极大的关注。语篇分析尝试描述并且解释语篇,这在传统语言学中往往是被忽视的。传统语法、结构语法,乃至转换生成语法都仅限于对句子及其成分的研究。然而,如果不把句子、句群或段落和语境联系起来理解,那么就不能把握其真实意义。因此,越来越多的语言学家认识到语言学研究不应该局限于句子层。于是,语篇分析或称篇章语言学就应运而生。 不同的学者在不同时期对语篇和篇章有不同的理解。最常见的是人们从字面上理解,把语篇同口语、篇章同书面语联系在一起。但是,现在学界普遍认为二者没有本质的区别,都是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言,都包括书面语和口语。语篇和篇章在实际使用中具有地域的色彩。美国学者好用“语篇”这个词,与之配套的则为“语篇分析”,欧洲学者习用“篇章”的说法,相应的为“篇章语言学”。胡壮麟在他的《语篇的衔接与连贯》一书中指出,在使用场合确有特指的情况下才分说“语篇”或“篇章”。本文将语篇理解成为过程的语言,是动态的;将篇章理解成为话语的记录或语言活动的产物,是静态的。 衔接与连贯是语篇分析的两个重要的术语。语言学家从不同的角度对其下了定义,至于二者的关系,学界主要存在两种观点。韩礼德和哈桑认为衔接是连贯必要的而非充足的条件,而威道森却认为衔接既不是连贯的必要条件也不是其充足条件。 语篇按文体分包括很多种类,法律语篇是其中之一。法律语言存在多种类型,其中法律文件中的法令和法规或称为法律文本,是法律语言中最具权威性、最正式、规范且对语境依赖性最小的一种。因此,本文选择12部英语法律文本作为调查分析的语料,在综述篇章语言学、语篇、衔接与连贯以及法律英语语篇的研究现状之后,运用韩礼德的衔接理论对英语法律文本的衔接手段进行细致分析,从而进一步透析法律英语语篇的衔接特征。 通过调查统计,本文验证了学界认为法律语篇衔接手段相对贫乏的这一观点。同时,本文也揭示了一些法律英语语篇的一些区别特征。例如,前指照应和词汇重复是法律文本衔接的显著特征。通过人称照应的比较,发现法律语言人格化趋势。本文认为这是“简明英语运动”的结果。法律文本中,比较照应中的一般比较比特殊比较更为常用,而一般比较中照应内容的相异性比较尤为普遍。法律文本中最常用的连词是:“and”,“or”和“but”。词汇衔接中的词汇重复应用广泛,为了保持其语言的严密性,法律语言的词汇衔接更常用相同词汇的重复而不是使用同义词。法律文本中典型的重复是对前述的某条某款的编号的重复。最后,本文就“then”和“so”作为衔接手段进行了进一步较详尽的分析,认为与“so”相比,英语法律文本更常用“then”来表示因果关系衔接。 本文在丰富篇章语言学理论以及在法律撰写、法律翻译和法律英语学习方面有着一定的理论和实践意义。同时,由于调查资料范围的局限性,本文末尾也提出了法律英语语篇的衔接研究函待解决的问题,例如除了法律文本以外的其他法律语言是否具有相同的语篇衔接特征等等。总之,法律英语语篇的衔接这一课题值得学界给予更加密切的关注。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号