文摘
英文文摘
声明
Chapter One Introduction
1.1 Overview
1.2 Objectives of Study
1.3 Organization of This Dissertation
1.4 Notes on Data Collection and Methodology
Chapter Two Review of Legal Terms and Its Translation
2.1 A Brief Introduction to Legal Terms
2.1.1 Definition of Legal Term
2.1.2 Etymology and Evolution of Legal Terms
2.1.3 Characteristics and Categories of Legal Terms
2.2 Background of Legal Terms Translation
2.2.1 Accuracy - The Primary Principle for Legal Terms Translation
2.2.2 The Status of Legal Terms Translation
2.2.3 Factors Complicating Legal Terms Translation
2.2.4 Previous Studies on Legal Terms Translation
Chapter Three Equivalents in Legal Terms Translation
3.1 A brief Introduction to Equivalence
3.2 Scholars' Opinions on Equivalence
3.2.1 Roman Jakobson- Nature of Equivalence
3.2.2 Eugene Nida-Formal Equivalence and Dynamic Equivalence and the Principle of Equivalent Effects
3.2.3 Sarcevic -Equivalence at Legal Level
3.3 Equivalence in Legal Terms Translation is not Mere an "Illusion"
Chapter Four Absence of Exact Equivalents and its Compensation Strategies in Legal Terms Translation
4.1 Absence of Exact Equivalents in Legal Terms Translation
4.1.1 Introduction to Formal Non-equivalence
4.1.2 Causes behind Non-equivalence
4.1.3 Non-equivalence VS the Demand for Accuracy
4.2 Frequent Translation Methods and Compensation Strategies for the Absence of Exact Equivalents
4.2.1 In the Case of Equivalents or Near Equivalents
4.2.2 In the Case of the Absence of Exact Equivalents- Compensation Strategies
4.3 The Creativity of Translator in the Process of Searching for Compensation Strategies
4.3.1 Creativity of Translator in the Case of Vocabulary Vacancy
4.3.2. Creativity of Translator in the Case of Semantic Non- equivalence
4.3.3 Creativity of Translator in the Case of Choosing Words
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements