首页> 中文学位 >文学翻译中的文化因素探究——以晚清与五四时期小说翻译为例
【6h】

文学翻译中的文化因素探究——以晚清与五四时期小说翻译为例

代理获取

摘要

在全球化进程日益加快的今天,翻译作为文化交流的重要途径之一,其研究方式和方法都有别于以往单纯从语言学角度出发或者试图为翻译找到一套规范式的理论作为评价的依据。以色列学者埃文·佐哈尔在上世纪70年代初提出了多元系统理论,将翻译研究引上文化转向道路,在其指导下,翻译及翻译行为与源语和目的语的文化语境,政治因素以及社会条件得以结合,并为翻译研究开拓了崭新的研究领域。
   翻译研究是文化互动的研究,翻译即文化交融的本质决定了翻译过程中文化因素的重要影响作用。文学翻译历来是各民族、国家间文化交融的主要方式之一,民族文学产生于独特的文化环境之中,这也意味着在文学作品中总能看到一个民族在特定时代背景下的文化烙印。文学作品和文学译作存在于两个相异的文化语境,因此原作者和译者的文化理念势必有很大差异,这种差异性在文学翻译中尤为突出。不同的社会文化背景下,译者在文本的选择以及翻译策略的采用等方面表现多样化。
   本文将首先探讨语言、文化及翻译的关系及其交叉影响,并针对社会文化因素对文学作品翻译的影响展开论述。进而借助埃文·佐哈尔的多元系统理论作为翻译文学在特定历史背景下的文化地位这一重要命题的理论支撑,探索这一理论对于文学翻译的影响;同时将它和勒弗维尔的翻译“改写”理论应用到中国翻译史中较为特殊的两个时期—晚清和五四时期的小说翻译研究中,分别展现特定历史时期文化因素以及意识形态和诗学标准对文学翻译的影响,具体涉及到译者的文化态度和翻译活动的选材、翻译策略的选择。在此基础上重新把握影响文学翻译的文化因素,以期对当代文学翻译的实践和研究带来一定启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号