首页> 中文学位 >语篇翻译的整体性探析——以《历史大事件》节译报告为例
【6h】

语篇翻译的整体性探析——以《历史大事件》节译报告为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

0 引言

1项目描述

1.1选题依据

1.2选材依据

2.翻译过程

2.1准备阶段

2.2翻译阶段

3.案例分析

3.1同现/复现词汇链的应用

3.2主位推进模式的应用

4.项目总结

5.结束语

参考文献

致谢

个人简历

附录

展开▼

摘要

《历史大事件》是一本历史畅销书,属于非文学类作品,旨在还原真实的历史事件,帮助读者了解其重要性。该作品具备内容丰富详实,信息量大,事件情节扣人心弦,读者群广泛的特点,同时兼备逻辑性强、衔接和连贯机制较为复杂、语言难度较高的特点。正因如此,翻译该作品时需要注重历史事件的客观性和真实性,突出叙述的准确性和逻辑性,保证译文的语篇整体性。
  为使译文再现原文语篇的整体性,首先要捋清原文的同现、复现词汇链,根据原文词汇之间的语义关系确定多义词、语义模糊词的语境义,确保译文与原文在语义链上的对等,进而保证原文和译文主题对等。另外,借助主位推进模式,保留或恰当调整译文的主位结构,也可以使句际间保持紧密的衔接,加强语篇的整体性。
  本报告借助《历史大事件》部分章节翻译中的典型案例,阐释、探讨词汇链衔接和主位推进模式在加强译文连贯效果和提高语篇整体性中的原理机制和作用,并希望借此对今后相关领域的翻译实践起到有益的帮助作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号