首页> 中文学位 >功能对等视角下的心理治疗文本翻译——AssaultontheSoul节译研究报告
【6h】

功能对等视角下的心理治疗文本翻译——AssaultontheSoul节译研究报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

引言

1 项目介绍和准备工作

1.1 项目背景

1.2 项目意义及目标

1.3 翻译工具和资源

2 原文背景简介

2.1 作者简介

2.2 原文概况

3 理论介绍

3.1 奈达功能对等理论的发展

3.2 奈达提出的翻译过程

4 功能对等指导下的翻译实践

4.1 词汇层面

4.2 句法层面

4.3 篇章层面

5 翻译总结

5.1 翻译经验与启示

5.2 亟待解决的问题

参考文献

附录一:译文

附录二:原文

致谢

个人简历

展开▼

摘要

本翻译报告是对埃林·卡什恰克(Ellyn Kaschak)和萨拉·沙拉特(Sara Sharratt)共同编著的心理治疗文本《心灵摧残:前南斯拉夫的女性》(Assault on the Soul:Women in the Former Yugoslavia)进行汉译的综合性思考。原文主要介绍了前南斯拉夫国际刑庭的女性法官为维护女性的合法权益,将战时对女性实施的强奸、暴力等罪行定为战争罪等方面所作出的种种努力,以及来自全世界的女权主义者和女性心理治疗师们为抚平前南斯拉夫女性在战争中所遭受的创伤而为她们进行的心理治疗,目的是为了引起国际社会和司法系统对女性权益的重视。原文属于法学与心理学交叉的社科类文本,专业术语、复合句众多,翻译难度较大,且文中含有大量的历史事实,需要译者在翻译前和翻译过程中充分利用工具书和网络资源查阅相关专业术语,了解史实,掌握法律和心理学方面的基本知识。
  本翻译报告基于尤金·奈达提出的功能对等翻译理论,结合《心灵摧残:前南斯拉夫的女性》前六章的翻译实践,从词汇、句法、语篇三个层面分析了功能对等理论对英译汉翻译实践的指导作用,深化对功能对等理论的认识,同时提高译者的翻译水平。
  本翻译报告共分五章,第一章为项目介绍和准备工作,对项目的背景、意义、目标,以及翻译的准备工作进行介绍;第二章为原文背景简介,主要包括作者简介、原文文本、内容和翻译难点;第三章为翻译报告的理论框架,介绍尤金·奈达的“功能对等”翻译理论的发展情况以及奈达所提出的翻译过程;第四章从词汇、句法和篇章三个层面分析该翻译理论对翻译实践的指导意义;第五章为结论,概述翻译过程的经验和启示,总结自己翻译过程中的不足和对今后翻译实践活动的展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号