首页> 中文学位 >金融英语汉译技巧探究-《国际投资指南》与两份银行报告翻译研究报告
【6h】

金融英语汉译技巧探究-《国际投资指南》与两份银行报告翻译研究报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 引言

第二章 原文分析

1.1原文简介

1.2原文语言特点

第三章翻译方法及译例分析

3.1词类转换

3.2被动句的翻译

3.3长句的翻译

第四章翻译实践总结

4.1翻译过程总结

4.2翻译感悟

结语

参考文献

附录1译文

附录2 原文

致谢

个人简历

展开▼

摘要

随着世界经济的复苏,中国与世界各国的经济交往将会更加频繁,而作为联系各经济部门的纽带,金融领域的合作将会更进一步;另一方面,国内对金融领域的改革逐渐深入,外国经验极具借鉴意义,因而研究金融英语的汉译有极为重要的现实意义。此外,由于金融业涉及领域众多,译者不仅要具备一定的专业知识,而且还要熟悉金融英语汉译的各种技巧,难度较大,因而有必要对其进行系统地总结,从而提高金融英语汉译的质量与效率。
  翻译实践的进行少不了翻译理论的指导,而对于金融英语的汉译,尽管适用理论较多,但笔者认为,文本类型理论与功能对等理论极为适用。根据文本类型理论,金融英语材料一般属于信息型文本,翻译结果侧重于内容的传达,侧重于读者对信息的接受,与功能对等理论强调的“内容第一,形式第二”和“读者反映论”极为契合,因而能够指导金融英语的汉译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号