首页> 中文学位 >Grass Roof,Tin Roof翻译报告
【6h】

Grass Roof,Tin Roof翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

0 前言

1.项目描述

1.1 原文本简介

1.2 项目过程

1.2.1 译前准备

1.2.2 翻译难点

1.3 报告结构

2.“功能加忠诚”理论

2.1 理论产生背景

2.2 理论内容

2.3 理论指导意义

3.“功能加忠诚”理论指导下的翻译策略

3.1 文献型翻译

3.1.1 逐字对译

3.1.2 语文学翻译

3.1.3 异化与归化

3.2 工具型翻译

3.2.1 词汇层面

3.2.2 句子层面

3.3 小结

4.总结

参考文献

附录

致谢

个人简历

展开▼

摘要

Grass Roof Tin Roof一书是越南裔美国作家Dao Strom的作品,小说中涵盖了越南和美国的社会背景和文化信息,作者描写细致入微,刻画人物生动形象,通过叙述女主人公德兰一家在不同时期的生活,展现了西方进步的神话和文化置换的后果。小说语言难度适中,既有文学语言,也有口语对话,在烘托社会背景的同时表现出了人物性格。
  本翻译报告的研究对象为小说Grass Roof Tin Roof以及其节选内容的翻译过程。在翻译中,译者在处理词汇、句群以及语篇衔接等方面遇到了一些问题,为解决这些问题,译者以德国功能派学者诺德的“功能加忠诚”理论为指导,从文献型翻译与工具型翻译两方面着手,选择逐字对译、词类转换等合适的翻译策略和翻译技巧,力求在忠实于原作者和原作风格的基础上,实现译文的功能,增加译文的可读性。
  在该报告中,译者概述了文本翻译过程和理论内容,对一些翻译问题及相关策略进行了分析,总结了译者在英语知识和翻译理论方面的收获,并提出篇章理解和汉语表达等方面仍存在的不足,希望此研究能在文学翻译方面为翻译工作者提供一定的借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号