文摘
英文文摘
声明
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Situation Abroad
1.2 Situation in China
Chapter Two Framework of Relevance Theory
2.1 Informative Intention and Communicative Intention
2.2 Mutual Manifestness of Cognitive Environments
2.3 Ostension and Inference
2.4 The Principle of Relevance and Presumption of Optimal Relevance
Chapter Three Relevance-theoretic Account of Translation and Inspirations
3.1 Relevance-theoretic Account of the Nature of Translation
3.1.1 Traditional Notions of Translation
3.1.2 Dialectical and Unified Relevance-theoretic Account of the Nature of Translation
3.2 Relevance-theoretic Account of Translation Standard and Standard of Optimal Relevance
3.2.1 Translation Standard and Presumption of"The Third State of Affairs"
3.2.2 Translation Standard of Optimal Relevance
3.3 Translation Strategy: Direct and Indirect Translation
3.3.1 Direct and Indirect Translation
3.3.2 Significance of Direct and Indirect Translation
Chapter Four Limitations of Application of RT to Translation
4.1 Complexity of the Relations of Relevance, Processing Effort and Contextual Effect
4.2 Difficulty in Mutual Manifestness of Cognitive Environments
4.3 Degrees of Relevance in Translation
4.4 Communicator's Abilities and Preference in Translation
4.5 Degree in the Choice of Ostensive Stimuli
Chapter Five Further Study and Possible Revision
5.1 Relations of Relevance, Contextual Effects and Processing Effort
5.1.1 Relevance and Contextual Effect
5.1.2 Relevance and the Processing Effort
5.1.3 Contextual Effect and Processing Effort
5.1.4 Relevance, Contextual Effect and Processing Effort
5.2 Combination of RT and Adaptation Theory into Translation
5.2.1 Inference and Salience in Translation
5.2.2 Optimal Relevance and Linguistic Adaptability
5.2.3 Optimal Relevance and Contextual Adaptability
5.2.4 Optimal Relevance and Dynamic Process of Adaptation
5.2.5 Further Discussion
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Publications