首页> 中文学位 >非文学文本中的修辞及其翻译策略——以《来自地狱的问题》的翻译节选为例
【6h】

非文学文本中的修辞及其翻译策略——以《来自地狱的问题》的翻译节选为例

代理获取

目录

封面

声明

目录

英文摘要

中文摘要

1. Introduction

1.1 An Overview of Non-literary Translation

1.1.1 Status Quo of Non-literary Translation

1.1.2 Features of Non-literary Translation

1.2 Introduction to the Selected Text

2. Rhetoric and Non-literary Texts

2.1 Definitions of Rhetoric

2.2 The Rationality and Necessity of Rhetoric in the Non-literary Texts

2.3 Project Process

2.3.1 Pre-translating

2.3.2 Translating

2.3.3 Post-translating

3. Rhetoric Devices in the Non-literary Texts and Translation Strategies

3.1 Metaphors and Their Translation

3.1.1 General Views to Metaphor

3.1.2 Strategies of Translating Metaphor

3.2 Cultural Connotations of Euphemisms and Their Translation

3.2.1 General Views to Euphemism

3.2.2 Methods of Translating Euphemism

3.3 Cultural Connotations of Allusions and Their Translation

3.3.1 General Views to Allusion

3.3.2 Methods of Translating Allusion

4. Conclusion

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

本报告所选翻译文本是2004年荣获普利策一般性非文学作品奖的《来自地狱的问题》(AProblemfromtheHell)。在书中,女作家萨曼莎·鲍威尔尖锐抨击了美国90年代失败的外交政策,认为美国对发生在波黑、科索沃和卢旺达的种族残杀负有不可推卸的责任。非文学翻译内容广泛,涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域,因此,研究非文学作品的翻译策略具有重要的现实意义。 非文学翻译中同样存在修辞问题,且直接影响着译文水准的高低。该报告通过分析非文学翻译的现状、特征以及修辞在非文学作品中的合理性和必要性,结合《来自地狱的问题》(AProblemfromtheHell)的翻译节选中的实例,探讨了非文学文本中的隐喻、委婉语和典故这三种常见的修辞手法的翻译技巧;同时强调这些翻译策略并不能适用于一切情况,翻译时需要根据具体情况进行灵活处理。

著录项

  • 作者

    赵子珍;

  • 作者单位

    山东师范大学;

  • 授予单位 山东师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张京生;
  • 年度 2013
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    文学文本; 修辞; 翻译策略; 问题;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号