首页> 中文学位 >《经颅高强度聚焦超声在治疗脑血栓中的应用》节译实践报告
【6h】

《经颅高强度聚焦超声在治疗脑血栓中的应用》节译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Description of Translation Task

1.1 Introduction of the Source Text

1.2 Purpose of Medical Translation

1.3 Significance of Medical Translation

Chapter 2 Description of Translation Process

2.1 Preparation before Translation

2.1.1 Background Knowledge

2.1.2 Translation Tools

2.2 Translation Theories

2.2.1 Skopos Theory

2.2.2 Functional Equivalence

2.3 Quality Control

2.3.1Preliminary Translation

2.3.2 Revision and Proofreading

2.4 Translation Criteria

2.4.1 Yan Fu’s Three Principles

2.4.2 The Principles for Medical Translation

Chapter 3 Translation Case Analysis

3.1 Lexical Level

3.1.1 Features of Medical Terminology

3.1.2 Translation of Medical Terminology

3.2 Syntactical Level

3.2.1 Passive Voice

3.2.3Complex Sentence

3.3 Discourse Level

3.3.1 Analyzing in Macro-Structure

3.3.2 Semantic Cohesion

3.3.3 Logic Coherence

Chapter 4 Summary of The Translation Report

4.1 The Importance of Parallel Text

4.2 The Importance of Revision and Proofreading

4.3 Future Directions of Medical Translation

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

翻译材料节选自一篇医学论文,文中介绍了使用高强度聚焦超声治疗急性缺血性脑卒中这一新型疗法。这一研究成果对医学界无疑具有重大意义,为脑血栓的临床治疗提供了一种潜在的、无创的、快速溶栓技术。通过翻译这篇医学论文,笔者希望能够介绍这一成果,为脑卒中疾病的治疗提供更多可能。同时,以汉译此篇论文为例,分析翻译过程中所遇到的难点、重点,以及在解决问题时所采取的翻译理论和翻译策略用于归纳、总结医学翻译的词汇特点、句法特点以及语篇特点,为医学英语的翻译提供一定的思路和方法。
  本论文总共分为四章,分别介绍了医学翻译的目的及意义、翻译过程、翻译实例分析、以及翻译过程的总结。第一章叙述了医学翻译的必要性和医学翻译的目的及意义。第二章是关于翻译过程的描述,提到了译前准备工作,翻译过程中所采用的翻译理论,初译、复译及检查所采用的策略,最后提出衡量医学翻译的评判标准。第三章从词、句、篇章层面对医学翻译进行了比较全面的探讨和分析,总结翻译过程中遇到的难点,积极提出解决方案,并给出了对应的案例。第四章总结了在整个翻译过程中所获得的经验和启示,主要为平行文本、复译、检查校对在翻译过程中的重要性。第四章后部分探讨了医学翻译今后的方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号