首页> 中文学位 >目的论在经贸文本翻译中的应用——The Rise of the Naked Economy(节译)实践报告
【6h】

目的论在经贸文本翻译中的应用——The Rise of the Naked Economy(节译)实践报告

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

引言

第一章 翻译任务描述

1.1翻译实践材料来源

1.2翻译实践材料内容简介

第二章 翻译过程描述

2.1译前准备阶段

2.2正式译稿阶段

2.3译后审校阶段

第三章 理论基础及案例分析

3.1理论基础——功能主义目的论

3.2经贸英语的特点

3.2.1经贸英语的词汇特点

3.2.2经贸英语的句式特点

3.3翻译难点——翻译实例分析

3.3.1 专业词汇的翻译

3.3.2数词的翻译

3.3.3长句的翻译

3.3.4被动句的翻译

第四章 翻译实践总结

4.1研究局限

4.2翻译心得

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

随着经济全球化的发展,中外之间文化、经济交流日益频繁,国内越来越多的经贸界人士要求更准确、及时地了解国际经济形势,从而扩大对外经贸交流,因此经贸文本的翻译在各国经济交往中起着关键作用。
  从全国范围来看,虽然我国加入 WTO后,经贸文本翻译有了很大改观,但翻译质量参差不齐。同时国内经贸翻译现状,尤其是高质量英译汉文本的相对缺乏,在一定程度上阻碍了国人对世界经贸知识和状况的了解。因此,英汉经贸文本翻译不仅需要规范化,而且需要系统的理论进行指导。在目的论的指导下,本文结合具体翻译实践与实例,对英语经贸文本的语言特点、翻译策略进行了研究与总结,旨在提高经贸文本的翻译质量,加强国人对世界经贸知识和状况的了解。
  根据目的论,影响译者进行翻译活动的首要原则是整个翻译行动的目的,译者可按照不同目的采取不同的翻译策略。本翻译实践报告以功能主义目的论为指导,结合The Rise of the Naked Economy翻译案例,对经贸文本的英译汉提出若干建议。实践报告共分为四章:第一章是翻译任务描述,主要介绍翻译实践材料的来源和内容。第二章主要从译前准备阶段、正式译稿阶段和译后审校阶段三方面介绍笔者在译前、译中和译后所做的各项工作。第三章案例分析是本实践报告的重点部分,简要介绍了翻译指导理论及经贸英语的特点,并结合翻译实例分析,着重阐述笔者在翻译实践中总结的翻译方法。第四章为结语,阐述了笔者的翻译心得,本实践报告存在的研究局限和对译者的翻译启示。
  笔者认为,对英语经贸文本进行翻译,不仅能够加强国人对世界经贸知识和状况的了解,还能够使自己的翻译能力得到锻炼,是一项有意义的活动。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号