首页> 中文学位 >联络口译实践报告——以第一届中国武汉拳王争霸赛为例
【6h】

联络口译实践报告——以第一届中国武汉拳王争霸赛为例

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Background of the Interpreting Practice

1.2 A Brief Introduction to the Clients

1.3 Features of Original Utterance

Chapter 2 Process Description

2.1 Pre-task Preparation

2.1.1 Preparation of background knowledge

2.1.2 Preparation of glossary

2.2 Task Practice

2.3 Post-task Evaluation

2.3.1 Self-assessment

2.3.2 Feedback from clients

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Theoretical Basis

3.1.1 Liaison interpreting

3.1.2 Subjectivity of interpreter

3.2 Realization of Subjectivity

3.2.1 Addition

3.2.2 Omission

3.2.3 Restruction

3.2.4 Consultation

Chapter 4 Practice Summary

4.1 Reflections

4.2 Problems to be solved

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix

展开▼

摘要

随着经济全球化的发展,国内外经济文化交流日益密切,对口译员的需求越来越大。联络口译,作为最普遍的口译形式,广泛地运用于各个口译服务的领域。但目前针对译员的研究,通常都集中于会议口译和同声传译口译员的活动。这与联络口译有很大不同。因此,对联络口译的研究,具有重要的理论和现实意义。
  本翻译实践报告基于中国武汉首届拳王争霸赛的联络口译实践,共包括六部分——引言、翻译任务描述、翻译过程描述、个案分析、任务小结和总结。引言部分分析了该实践报告的重要性及其意义。第一章对翻译任务进行了详细分析,通过对客户的分析,指出了此次联络口译的原语特点。第二章主要介绍了翻译任务的整个翻译过程,包括译前准备,口译过程和质量评估。第三章是个案分析,笔者以联络口译的特点和译者主体性原则为指导,针对翻译过程中的具体案例提出了四个联络口译中常用的口译策略,即增译,省译,重组和咨询。任务小结部分主要是总结了此次任务的经验以及不足。结论部分进一步指出了译者主体性的发挥对联络口译译员的重要性,并针对联络口译任务提出合理建议。
  本报告旨在通过对口译现象的详细分析,通过阐述联络口译与其他口译形式的不同,强调译者主体性在联络口译中的重要性。同时,本文为译员发挥主体性提供经验方法,从而更好地指导未来的联络口译实践。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号