首页> 中文学位 >《地中海饮食:美食处方来改变疾病》讲座口译实践报告
【6h】

《地中海饮食:美食处方来改变疾病》讲座口译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1Background Information of this Interpreting Task

1.2 Characteristics of this Interpreting Task

Chapter 2 The Process of E-C Consecutive Interpretation

2.1 Preparation before Interpretation

2.1.1 Acquaintance of the Ultimate Mediterranean Diet Handbook

2.1.2 Glossary of Food and Disease Terms

2.1.3 The Choice of Interpreting Strategy

2.2 Interpreting Process under the Guidance of Skopos Theory

2.2.1Skopos Rule

2.2.2 Coherence Rule

2.2.3 Fidelity Rule

2.2.4 The Relationship among the Three Rules

2.2.5 Steps of the E-C Consecutive Interpretation

2.3 Quality Control

Chapter 3 Case Study

3.1 Combination

3.2 Logical Adjustment

3.3 Addition

3.4 Omission

Chapter 4 Practice Summary

4.1 Summary of the Interpretive Process

4.2 Remaining Issues

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text

AppendixⅡ:Terms

展开▼

摘要

本篇口译实践任务是对Amy Riolo一次在美国国会图书馆的饮食报告,题目是“地中海饮食:改变疾病的美食处方”。在此次口译过程中,译者分析了在目的论指导下的英汉交替口译中可能出现的一些问题,并且给未来的平行文本提出了一些解决方案。
  目的论作为一种实用性强的口译策略,在当今众多的翻译任务中扮演重要的角色。目的论认为,翻译目的决定整个翻译方法和策略,而译文能否实现翻译的目的是译文的重要标准。目的论从三个方面对译者的翻译任务做出了规定:目的原则、连贯原则和忠实原则。本文是在目的论的指导下进行的口译实践,译者选用目的论对本次饮食口译实践进行指导的原因是因为它可以简洁、准确的传递演讲者所要表达的意图。在此次口译过程后,国人有机会对Amy Riolo的这本新书有一个更全面的了解,能够从一开始就可以更加关注自己的饮食习惯,抵抗各种疾病。此外,此次双语口译任务还会增加中西方之间的社会和文化交流。
  本篇论文总共四章,第一章大体讲述了此次任务的背景、任务特征和意义。第二章是英汉口译过程,主要包括以前准备,在目的论指导下的口译过程,英汉交替传译过程和质量监控。在翻译之前,译者最该讲座的框架和与之相关的平行文本做了详细的分析。第三章是案例分析,针对在口译过程中出现的问题以及相应的口译策略。案例分析是此次口译实践报告的核心部分,分别分析了口译实践中一些术语,长句子和逻辑调整的案例。最后一章是对本次口译实践的总结,在个人所累积的经验的基础上,译者对本次口译实践做了深刻的总结并整理了一些经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号