首页> 中文学位 >《特立尼达海龟区气候灾害和极端事件的社区风险和应对》(节选)翻译实践报告
【6h】

《特立尼达海龟区气候灾害和极端事件的社区风险和应对》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Source of Text

1.2 Feature of Text

1.3 Purpose and Significance

Chapter 2 Process Description

2.1 Pre-translation Preparation

2.1.1 Background Knowledge

2.1.2 Skopos Theory and Newmark’s Translation Theory

2.1.3 Translation Tools

2.2 Translation Process

2.2.1 The Time of Duration and Quality Management

2.2.2 Feedback after Translation

Chapter 3 Case Analysis and Translation Strategies

3.1 Case Analysis

3.1.1 Translation at Lexical Level

3.1.2 Translation at Syntactical Level

3.1.3 Translation at Discourse Level

3.2.1 Literal Translation

3.2.2 Addition

3.2.3 Omission

3.2.4 Conversion

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text

Appendix II Source Text

展开▼

摘要

随着全球变暖,气候变化问题成为全球共同关心的话题。中国是受气候变化影响严重的国家之一,了解全球其它地方的气候变化影响和状况,对我国的环境治理和保护具重要的参考意义。鉴于此,笔者节选了2015年有关气候变化最新的一篇博士论文《特立尼达海龟区气候灾害和极端事件的社区风险和应对》作为本次翻译的原文本。这篇论文研究了特立尼达和多巴哥共和国海龟区气候自然灾害的社会空间影响和极端天气事件及其应对。通过翻译这篇论文,我们可以学到一些应对自然灾害的宝贵经验。
  本报告由五个部分组成:引言、三个章节和结论。第一章为任务描述,简要介绍了文本来源、文本特点以及选题目的和意义;第二章为翻译实践过程描述,翻译前背景知识、弗米尔的目的论及纽马克的翻译理论知识,翻译工具的准备,翻译过程所遇到的困难和问题,时间质量管理和译后反馈;第三章为例句分析和翻译策略;最后为结语,简要概括全文的要点,并对相关的研究提出建议。本报告的核心部分是第三章。
  通过翻译实践,笔者对地理学信息类文本的翻译探索进行了初步尝试。结合地理学的特点,翻译过程中较多使用直译法。在弗米尔和纽马克翻译理论的指导下,翻译过程中综合运用音译、意译、直译、加词、减词、词性转化等一些行之有效的翻译方法,来实现信息的准确传递和促进国际间科技文化交流与合作。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号