首页> 中文学位 >《网络威胁!如何应对日益增长的网络攻击风险》(节选)翻译实践报告
【6h】

《网络威胁!如何应对日益增长的网络攻击风险》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

1.翻译项目简介

1.1 翻译项目的研究背景与意义

1.2 翻译项目内容

2. 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 文本分析

2.1.2 词汇表制定

2.2 文本翻译阶段

2.3 译后校审

3.翻译案例分析

3.1 指导理论—功能对等理论

3.2 网络安全常用语语用补偿的方法

3.2.1 增词法

3.2.2 引申法

3.2.3 拆译法

3.3 网络安全文本中俗语文化补偿的方法

3.3.1 基于源语语义的套译法

3.3.2 基于译入语语言形式的仿译法

4.翻译实践总结

4.1 经验总结

4.2 翻译过程中存在的不足

参考文献

原文与译文:

词汇表:

致谢

展开▼

摘要

伴随着信息科技的高速发展,网络信息安全主题日益引发人们的关注。然而不论是在国家立法层面还是公民认识方面,相较于个人信息安全,企业所面临的网络威胁则鲜少引起人们的注意。所以引进国外企业如何预防和应对网络威胁的文本不仅有助于警醒国内企业,还能提供一定的预防和补救措施,减少甚至避免网络威胁给企业造成经济及信誉损失。此外,本报告还能为今后同类型文本的翻译总结出一定的翻译方法,具有参考和借鉴意义。
  翻译实践原文选自美国资深网络安全专家N. MacDonnell Ulsch的Cyber Threat! How to Manage the Growing Risk of Cyber Attacks的第八章“Managing the Brand When the Worst Occurs”和第十一章“Early Warnings:Something Bad Is on the Way”。这两章主要讲述当网络危机发生时,企业如何采取补救措施将损失降到最低与如何预防网络攻击,共计10432字。通过对原文文本进行分析,得出其信息功能为主,兼具呼唤功能的文本特点,所以笔者以尤金·奈达的功能对等理论为主要指导并结合了补偿翻译策略对原文文本进行翻译。
  本翻译报告主要从翻译项目简介、翻译过程描述、翻译案例分析及翻译实践总结等方面进行。从项目简介入手,详细介绍了本翻译项目的研究背景与意义及其翻译项目内容。接下来按照时间顺序,从译前准备,文本翻译和译后校审三个阶段对翻译过程进行了阶段性描述。在报告的主体章节案例分析部分,笔者首先介绍了整个翻译过程中应用到的主要指导理论。针对文本翻译过程中遇到的重难点问题解决方法,笔者选取其中具有代表性的案例并将其总结归纳为网络安全文本汉译翻译补偿的方法和网络安全文本中俗语的翻译方法两小节。最后,在翻译实践总结部分,笔者对整个翻译过程进行了回顾,将有利于翻译项目顺利完成并使译文得到提升的部分归纳为经验总结;将翻译过程中不清楚的、尚未得到解决的问题及翻译过程中所犯的错误归纳为翻译过程中存在的不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号