首页> 中文学位 >《豪华邮轮旅游手册》翻译实践报告
【6h】

《豪华邮轮旅游手册》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1Task Description

1.1Introductiontothe Source Text

1.2 Features of the Source Text

1.3Research Background and Significance

Chapter 2 Process Description

2.1 Preparations before Translation

2.1.1Analysis of the SourceText

2.1.2Choice of Related Materials and Translation Tools

2.1.3Making Translation Plans

2.2Translation Process

2.3 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Theoretical Guide

3.2 Translation Difficulties

3.3 Translation Strategies

Chapter 4 Practice Summary

4.1 Translation Experiences and Lessons

4.2 Problems to be solved

4.3Inspiration of Translation Strategies

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

随着邮轮旅游市场的兴起,邮轮旅游作为我国的一个新兴产业,受到出境游旅客的追捧,未来发展前景广阔。为了更好地促进邮轮旅游经济的发展,加强国际间的交流合作,邮轮旅游文本的翻译也变得日益重要。
  本报告的作者有着国际邮轮乘务专业的英语教学及美国公主邮轮有限公司欧美航线工作的经历。该报告旨在使中国游客更好地适应国际邮轮旅游的多国籍人文环境,体验豪华邮轮的奢华品质,同时吸引更多的人乘坐邮轮旅游,提升生活品质。本文通过普及邮轮知识,让国人了解邮轮发展动态,吸引中国游客融入世界的大环境之中。汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立的目的论将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,使译文更加注重功能的对等,而不是表面的文字的对等。《豪华邮轮旅游手册》的翻译就是需要跨国读者实现文本功能上的对等,因此作者运用目的论来解决文本翻译中的难题。本文以目的论为指导,从六个部分阐述了此次翻译实践过程,希望本次翻译能对中国的邮轮旅游做出贡献,并为其他译者翻译此类文本提供帮助和启发。
  通过此次翻译实践,作者不仅掌握了如何在目的论指导下针对不同的文本选择正确的翻译策略,而且在邮轮旅游文本翻译的跨文化交流与理解方面受到了很大的启发。本次的翻译实践活动加深了作者对翻译理论的理解,也使作者意识到相关领域范围内的理论知识与实践经验的结合对于翻译是至关重要的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号