首页> 中文学位 >德克萨斯州大学奥斯汀分校《研究生手册》翻译实践报告(节译)
【6h】

德克萨斯州大学奥斯汀分校《研究生手册》翻译实践报告(节译)

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Task Source

1.2 Features of Source Text

1.2.1 Lexical features

1.2.2 Syntactic features

1.3 Purpose and Significance of the Task

Chapter 2 Translation Process

2.1 Preparations

2.2 Theoretical Framework

2.3 Time Control

2.4 Quality Control

Chapter 3 Case Study

3.1 Translation at Lexical Level

3.1.1 Terminologies

3.1.2 General terms

3.2 Translation at Syntactic Level

3.2.1 Conversion of voice

3.2.2 Restructuring

3.2.3 Division

3.3 Translation at Discourse Level

3.3.1 Cohesion

3.3.2 Coherence

Chapter 4 Translation Summary

4.1 Translation Experience

4.2 Problems to be Solved

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

学生手册是说明学校组织教学、课程设置、教学要求以及对学生其他要求的小册子。本翻译报告是基于对德克萨斯州大学奥斯汀分校《研究生手册》(以下称手册)的翻译。手册的翻译能够使国内大学吸取关于研究生课程组织和管理以及学位要求和程序的有用经验,提升课程设置并优化教学计划。
  20世纪60年代末,尤金·奈达提出了功能对等理论,指出目标文本应当完整地传达出源文本信息,实现读者反应上的对等。手册属于信息文本,强调信息的传达。根据源文本的类型,奈达的理论能够为此类文本的翻译提供指导。
  本篇论文分为四章。第一章介绍了翻译项目,描述了源文本的特征以及翻译项目的目的和意义。第二章阐明了翻译准备、功能对等理论以及对翻译过程的控制。第三章是案例分析,阐述了在功能对等理论的指导下,作者使用翻译方法从词汇、句法、篇章三个层次对译文进行分析。第四章指出了作者在整个翻译过程中获得的经验以及亟需解决的问题。通过对翻译项目的分析,作者期望掌握翻译技能和翻译策略,并为其他译员提供借鉴。

著录项

  • 作者

    崔娜;

  • 作者单位

    山东科技大学;

  • 授予单位 山东科技大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 赵善青;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 教育类文本; 专业术语; 翻译技巧;

  • 入库时间 2022-08-17 11:03:20

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号