首页> 中文学位 >中外合作办学项目协议书及备忘录英译汉实践报告
【6h】

中外合作办学项目协议书及备忘录英译汉实践报告

代理获取

目录

Introduction

Chapter 1Introduction of the Source Texts

1.1 Source of the Texts

1.2 Features of the Source Texts

1.2.1 Regular Structure

1.2.2 Professional Words

1.2.3 Regular Form

1.2.4 Different Legal Effects

1.3Research Objectives and Significance

1.3.1 Research Objectives

1.3.2 Significance

Chapter 2Process Description

2.1 Preparations Before Translation

2.1.1 Theoretical Preparation

2.1.2 Practical Preparation

2.1.3 Preparation of Office Software

2.2 TranslationDuration

2.2.1 Understanding

2.2.2 Transferring

2.2.3 Restructuring

2.2.4 Revision

2.3 Quality Control

Chapter 3Case Analysis

3.1 Lexical Level

3.1.1 Formal Vocabulary

3.1.2 Professional Vocabulary

3.1.3 Modal Verbs

3.2Syntax Level

3.2.1 Fixed Sentence

3.2.2 Logical Rigor

3.3 Discourse Level

3.3.1 Concise and Objective State

3.3.2 Cohesion

Chapter 4Translation Summary

4.1Translation Experience and Reflection

4.2Problems to be Solved

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

本篇是一篇笔译实践报告。实践报告的翻译文本由五份中外合作办学协议书、一份教育保证协议及两个谅解备忘录构成。所有的文本来源于作者的工作实践,由于其真实性,为了保护合作双方,名字部分需做保密处理。通过笔译八篇法律文书,本文分析中外合作办学协议书及备忘录的文体特点结合案例分析,探讨了在满足功能对等要求下如何翻译法律语言,在目的语读者的视角下,如何既尽量保持原文的形式特点,也保持原文的语气特点及功能对等。功能对等理论是本次翻译实践的总向导,其指导作用使中外合作办学协议书及备忘录的翻译更贴合合作双方的意图,积极推动了中外合作办学的发展。
  实践报告主要分为四个部分:第一章是翻译文本介绍,介绍了文本的来源、文体特点以及翻译任务的背景和意义。第二章是翻译过程的描述,谈到了译前准备,翻译步骤,以及质量控制。第三章是案例分析,结合文本的词汇、句法及语篇三方面特点,通过理论指导及具体案例,总结出常用的翻译表达。第四章对翻译过程中作者的收获和发现自身的不足做了总结。通过这次实践,对自身存在的问题及努力的方向有了新的认识。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号