首页> 中文学位 >《假婚真爱》(节选)英译汉实践报告
【6h】

《假婚真爱》(节选)英译汉实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Task?Description

1.1 Introduction of the Source Text

1.1.1 Introduction of the writer

1.1.2 The main content of source text

1.2 Features of the Source Text

1.3 Background and Significance of Task

1.3.1 Background of task

1.3.2 Significance of task

Chapter 2 Translation Process

2.1 Preparations Before Translation

2.2 Theoretical Framework

2. 3 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Translation of Dialogues

3.1.1 Translation of modal particles in dialogues

3.1.2 Translation of emotional words in dialogues

3.2 Translation of the Settings

3.2.1 Use of four-character phrase

3.2.2 Use of annotation

3.3 Translation at Stylistic Level

3.3.1 Translation of narration

3.3.2 Translation of the tone

Chapter 4 Summary

4.1 Translation Experience

4.2 Problems to Be Solved

Bibliography

Acknowledgements

Appendix I:Translated

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

文学是世界历史上的瑰宝,赋予人们美和艺术的享受。文学翻译,尤其是小说的翻译也历史悠久,它不仅是文学语言文字符号之间的转换,还是艺术表现形式以及艺术形象和艺术风格的再现,是社会文化观念的交流、沟通与融合。对西方文学作品的翻译在中国已有百年历史,其中数量比较多的是小说的翻译。虽然在小说翻译过程中衍生出许多翻译方法和翻译策略,但由于中国翻译界一直没有形成系统的、适用于汉语翻译的翻译理论,因此持续对西方文学作品进行翻译,从中获取相应的经验以促成中国特色翻译理论的形成是十分有必要的。本文是基于对英国女作家潘妮·乔丹的浪漫中篇爱情小说《假婚真爱》第一、二章的翻译而总结出的报告。该小说收录于潘妮·乔丹的中篇小说集《罪恶之夜》,由英国出版公司MILLS&BOON于2013年出版。
  作者以美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达的“功能对等”理论为指导,采用转换法、四字格译法、加注法等翻译方法和翻译技巧对《假婚真爱》进行了翻译。并在本文中研究和总结了此次翻译任务。本文共包括四个部分:第一部分是对翻译任务的介绍,包括文本来源、文本特点、任务研究背景和意义;第二部分是对任务过程的描述,包括翻译前期准备、理论框架、翻译质量控制;第三部分是案例分析,作者分别在奈达功能对等理论指导下,从对话翻译、背景翻译和文体翻译三个方面,结合翻译任务中的典型例句,分析了在翻译此浪漫中篇小说时采取的翻译技巧和翻译方法;第四部分是此次翻译实践的总结,包括获得的翻译经验和待解决问题。
  作者通过此次对英国中篇浪漫小说的翻译,提高自身翻译能力同时也学到许多英国文学知识。作者希望该报告能对功能对等理论对英国浪漫文学翻译的适用程度研究有一定帮助,同时也可以为此类翻译提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号