首页> 中文学位 >《歪果仁在中国》(节选)汉译实践报告
【6h】

《歪果仁在中国》(节选)汉译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Task Description

1.2 Features of the Source Text

1.2.1 Lexical Features

1.2.2 Syntactic Features

1.3 Background and Significance of the Task

Chapter 2 Process Description

2.1 Preparations for Translation

2.1.1 Preparation of Theory

2.1.2 Preparation of Translation Tools

2.1.3 Preparation of Terms

2.2 Translation Process

2.3 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Translation at Lexical Le

3.3 Translation at Syntactic Level

3.4 Translation at Discourse Level

3.4.2 Conjunction

Chapter 4 Conclusion

4.1 Translation Reflections

Bibliography

Acknowledgments

Appendix I

Appendix II

展开▼

摘要

对外语的学习,归根结底是为了接触不同的文化。进入21世纪,文化软实力成为中国与其他国家交涉的“武器”。如今,跨文化交际愈加频繁,旅游业的蓬勃发展是其体现。中国文化博大精深,源远流长,而如何吸引更多的外国人来中国旅游,如何从外国人更容易接受的角度来传播中国的文化,值得深思。在“走出去”的时代背景下,各类有关中国景点的翻译层出不穷,但缺乏一个统一的标准。本文节选国外旅游畅销书进行翻译,希望以此体现外国作家对于中国文化的理解以及总结有关中国经济、社会等方面的相关表达。
  本文以纽马克的文本类型理论为指导,探讨和研究了旅游文本的汉译。第一章为任务描述,主要包括选文的介绍和其背景信息、文本特点以及选文的目的和意义。第二章为翻译过程描述,详细介绍翻译之前的准备工作、翻译任务进行的每个步骤以及如何控制翻译质量。第三章为案例分析,介绍主导本次翻译实践的翻译理论,分析翻译过程中遇到的难点以及分别探讨词汇、句子和段落层面上的翻译。第四章为翻译实践的总结,归纳了在本次翻译任务中得到的经验,以及翻译过程中尚未解决的问题。通过此次翻译任务,作者学习归纳了比较地道的英文表达,了解了外国人对于中国文化的真实感受,提高了本身的语言理解与表达能力,还在此次“跨文化之旅”中收集了中美文化的异同点,希望对中国旅游文本的翻译选词以及旅游文本的编写视角有一定的指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号