首页> 中文学位 >外交语言的文体和国际会议口译研究
【6h】

外交语言的文体和国际会议口译研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

ACKNOWLEDGEMENTS

INTRODUCTION

CHAPTER ONE DIPLOMACY IN GENERAL

SECTION 1 WHAT IS DIPLOMACY

1.1.1 Diachronic Study of the Word “Diplomacy”

1.1.2Definition of Diplomacy

SECTION 2 OBJECTIVES OF DIPLOMACY

1.2.1 Political Objectives of Diplomacy

1.2.2 Economic Objectives and Diplomacy

1.2.3 Cultural Activities and Diplomacy

SECTION 3 INSTRUMENTS OF DIPLOMACY

SECTION 4 IMPORTANCE OF DIPLOMACY

CHAPTER TWO GENERAL CHARACTERISTICS OF DIPLOMATIC ACTIVITES AND DIPLOMATIC LANGUAGE

SECTION 1 DIPLOMATIC ACTIVITIES

2.1.1Functions of Diplomatic Activities

2.1.2 General Characteristics of Diplomatic Activities

SECTION 2 DIPLOMATIC LANGUAGE

2.2.1 What is Diplomatic Language?

2.2.2 Historical Development of Diplomatic Language

2.2.3 Actual Languages Used in Contemporary Diplomacy

2.2.4 General Characteristics of Diplomatic Language

CHAPTER THREE VARIETY OF DIPLOMATIC DOCUMENTS AND THEIR RESPECTIVE LINGUISTIC FEATURES

SECTION 1 PRINCIPAL FORMS OF DIPLONATIC CORRESPONDENCE

3.1.1 Notes

3.1.2 Letters

3.1.3 Memoranda

3.1.4 Telegrams

3.1.5 Statements and Communiqués

SECTION 2 PRINCIPAL FORMS OF INTERNATIONAL COMPACTS AND ENGAGEMENT

3.2.1 Treaty

3.2.2 Con yen tion

3.2.3 Additional Articles

3.2.4 Ac te Final

3.2.5 Declaration

3.2.6 Agreement

3.2.7 Arrangement

3.2.8 Protocol

3.2.9 Procès-Verbal

3.2.10 Exchange of Notes

3.2.11 Réversale

3.2.12 Compromis d'Arbi trage

3.2.13 Modus Vi vendi

3.2.14 Ratification

3.2.15 Adhesion and Accession

CHAPTER FOUR INTERNATIONAL CONFERENCE INTERPRETATION

SECTION 1 ORIGIN AND DEVELOPMENT OF CONFERENCE INTERPRETATION

SECTION 2 QUALIFICATIONS FOR CONFERENCE INTERPRETERS

4.2.1 Aptitude for Interpreters

4.2.2 Output of Interpreters

SECTION 3 CLASSIFICATION OF CONFERENCE INTERPRETATION

4.3.1 Consecutive Interpretation

4.3.2 Whispered Interpretation

4.3.3 Simultaneous Interpretation

SECTION 4 TWO SKILLS IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION

4.4.1 Anticipation

4.4.2 Flow of Semantic Information

CONCLUSION

NOTES

BIBLIOGRAPHY

APPENDIX

展开▼

摘要

该论文旨在对外交语言的文体和国际会议的口译进行系统的研究.论文全面地解释了外交的定义、目的、手段和重要性;分析了外交活动和外交语言的普遍特点;介绍了一些常用的外交文体以及国际契约和协定的主要形式,并着重研究了同声传译中运用的两种口译技巧.该论文共包括四章.第一章全方位地介绍了外交的内涵.一般说来,外交可以定义为:运用智慧和才干处理独立国家及其附属国之间官方关系的一种行为.外交的目的可分为三个方面:政治、经济和文化.对于任何国家而言,最基本的政治目的莫过于保证其政治独立和领土完整.各国外交的经济目的是最大限度地获取利益和利润.因为在国际政治的舞台上,没有永远的朋友,也没有永远的敌人,惟有永远的利益.文化交流的目的在于展示一个国家的风范,从而使接受国的公众观点对其有利.谈判、妥协、制造分歧和使用武力是外交的主要手段.外交的重要性主要在于它能解决有关战争与和平的问题.第二章探讨了外交活动和外交语言的一般特点.由于外交活动具有代表一个国家、谈判、收集和汇报信息的作用,所以外交活动具有保守、正式、严格的等级和次序的特点.外交语言的内涵可以从以下三个层次理解:1)外交活动中具体使用的语言;2)外交中的专业词汇;3)外交官和政治家们使用的老练、机智的措辞和辞令.该论文对外交语言历史史发展研究的目的在于揭示当代外交中具体使用的外交语言.综上所述,外交语言的特点可以概括为:正式且保守、具有说服力、礼貌且机智、无人称和易理解.第三章着重研究了外交文书的具体应用.第一部分罗列了几种常用的外交文书,它们是:照会、外交信件、备忘录、电报、声明和联合公报.并逐一分析了它们各自的语言和文体特点.第二部分介绍了主要的国际契约和协定,并从它们各自的目的、内容和功能加以定义和区分.第四章探讨了在国际会议,特别是同声传译中运用的两种口译技巧.文章介绍了国际会议中口译的发展历程;明确了国际会议中口译译员应具备的基本素质:区分了国际会议中的口译的三种形式:连续翻译、低声翻译和同声传译.由于同声传译在国际会议中广为使用,文章通过大量的实例着重研究了同声传译中经常使用的两种技巧:预测和顺译.望此论文的疏浅分析能有助于了解和应用外交语言.

著录项

  • 作者

    郑华;

  • 作者单位

    山东大学;

  • 授予单位 山东大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 胡兆云;
  • 年度 2001
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    外交语言; 国际会议; 同声传译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号