首页> 中文学位 >英语翻译中的美学意识及其培养
【6h】

英语翻译中的美学意识及其培养

代理获取

目录

文摘

英文文摘

CONTENTS

Introduction

Chapter 1 Aesthetics and Translation

1.1 Aestheties

1.1.1 Definition of Aesthetics

1.1.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object

1.1.3 Formal System and Non-formal System

1.2 Relationship of Translation and Aesthetics

1.2.1 Development of Translation Aesthetics in China and the West

1.2.2 Literary Translation and Aesthetics

Chapter 2 Aesthetic Consciousness

2.1 Functions of Aesthetic Education

2.2 Inspiration of Aesthetic Consciousness

Chapter 3 Initiative of Aesthetic of Aesthetic Subject in English Translation

3.1 English Translation Subject

3.2 Aesthetic Qualifications

3.2.1 Cultural Quality

3.2.2 Aesthetic Sensitivity

3.2.3 Aesthetic Experience

Chapter 4 English Translation Teaching

4.1 Infiltration of Linguistic Aesthetics in Translation

4.2 Appreciation-orientated Training

4.2.1 Aesthetic Dialogue

4.2.2 Top-Quality Sense

4.3 Representation of Aesthetic Value in Translation

Conclusion

Notes

Bibliography

Acknowledgements

List of Published Papers

学位论文评阅及答辩情况表

展开▼

摘要

美学是研究人对美的感受的一门学科。翻译是是从一种语言到另一种语言的转换,总免不了对语言本身及语言所承载的内容的“美”的追求,认识和研究翻译过程中美学意识的传递对于翻译本身来讲具有重要的实用价值。如何在理解过程与表达过程中准确领悟和恰当传递美学意识,影响到能否正确生动地将原文信息中的美学内涵传递给读者。翻译美学对文学翻译的研究尤为适合,因为文学本身就足美的享受、美的体验。
   中国当代翻译美学已经成为一个具有中国特色的、具有跨学科特点的研究领域,使中国的翻泽理论带上了鲜明的民族特色。翻译美学的发展体现着中国译学的发展和创新,有利于中国翻译理论在世界译论界占有一席之地。
   翻译教学和实践离不开美学。语言美使翻译过程成为语言艺术的再创作,翻译整个过程都与美学紧密相连。从翻译美学的角度讲,一个合格的译者若要具备必需的审美素养,就应该接受一定的审美教育。另一方面,汉、英民族不同的审美习惯反映在语言上表现为各自独特的表达方式。审美教育有助于译者了解两种语言的审美习惯。在翻译过程中加强审美意识,从而译出优秀的作品,因此审美教育在大学翻译教学中是必要的。翻译工作者需要通过专业知识的学习和广泛的阅读,加强语言功底,通过生动描写与美学对话的方式,使翻译更准确,更符合美学标准。
   本文对中国当代翻译美学的发展进行回顾和梳理,运用翻译美学理论,对英汉翻译教学进行分析和研究。着手于美学主体、美学客体、美学再现和美学标准的角度,即美学视角,为翻译教学的研究提供了一个新的视角,是一项有意义的尝试。同时,也证明了王国维、朱光潜、刘宓庆、毛荣贵等学者的翻译美学理论应用于英汉翻译教学研究的可操作性,希望本文对英语教学的理论与实践具有一定的参考价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号