首页> 中文学位 >鲁迅作品的蒙古文译作研究
【6h】

鲁迅作品的蒙古文译作研究

代理获取

摘要

本文较为全面、系统地介绍了1952-2010年间用蒙古文翻译的中国作家鲁迅的作品及具体的翻译情况。第一部分主要是介绍蒙古国与中国现代文学的交流以及蒙古国翻译鲁迅作品的情况。中蒙两国于1949年建交,当时社会、政治等各个领域的合作与交流比较频繁,文学界的合作关系也不列外。当时很重视文学的创作及翻译作品,有不少中国文学作品已被翻译成蒙古文,而且《狂人日记》、《AQ正传》、《明天》等一系列作品已被蒙古读者所认识。到了上个世纪60年代,资本主义和社会主义两大阵营意识形态进入紧张的对立时期,也影响到了两国关系的发展,于是鲁迅文学作品的蒙译工作暂时被中断,到了上个世纪80年代中叶,世界各大国改变了冷战的模式,和平与发展成为了时代的主题,中蒙关系得到了缓和,于是一些蒙古的翻译家又恢复了鲁迅作品的翻译工作。第二部分主要介绍鲁迅作品的蒙古译文研究。第一方面是对鲁迅作品蒙古译文各个版本的对比研究,主要针对的V·N罗戈夫,B·巴图和J·阿日图日三个翻译家的作品进行研究,从人物名称,名词术语,成语谚语,另类语,对句子单独分析,对句子综合翻译等方面进行分析对比。前两个翻译家差距不大,主要是从俄语间接翻译鲁迅作品的,而阿日图日是从原文直接进行的翻译,这是最主要的区别。另一个方面是针对鲁迅作品蒙古译文和原文的对比研究。B·巴图采用直接翻译的方式,所以省略了一些修辞的翻译,而J·阿日图日填补了这个空白,他的翻译会更加的精彩一些。
   第三部分主要介绍鲁迅作品对蒙古文学的影响。第一方面对鲁迅作品和蒙古国作家作品进行比较,鲁迅的写作能力和人民的真实形象的写作手法,得到了很多蒙古作家的欣赏,因此在以后的翻译文学中更加注重引进社会主义国家现代文学。另一方面介绍蒙古国对鲁迅作品的研究情况和评论。

著录项

  • 作者

    图拉;

  • 作者单位

    山东大学;

  • 授予单位 山东大学;
  • 学科 中国现当代文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 刘方政;
  • 年度 2011
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学翻译;
  • 关键词

    鲁迅作品; 现代文学; 蒙古文翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号