首页> 中文学位 >世界足球文化高峰论坛口译实践报告
【6h】

世界足球文化高峰论坛口译实践报告

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

Introduction

Chapter One Project Description

1.1 Background Information

1.1.1 About the Summit

1.1.2 Clients and Direct Users of the Interpreting Service

1.1.3 Interpreters Recruitment

1.2 Pre-task Preparation

1.3 Interpreting Process

1.3.1 A Brief Description of the Interpreting Process

1.3.2 Challenges During the Interpreting Process

Chapter Two Related Studies about the Interpretive Theory

2.1 Introduction to the Interpretive Theory

2.2 Three Interpreting Stages of The Interpretive Theory

Chapter Three Case Analysis

3.1 Chinese-English Interpreting

3.1.1 Chinese Special Terms

3.1.2 Rhetorical Expressions

3.1.3 Polite Greetings

3.2 English-Chinese Interpreting

3.2.1 Culture-loaded Expressions

3.2.2 Impolite Expressions

3.2.3 Expressions beyond Instant Comprehension

Chapter Four Feedback and Self-reflection

4.1 Feedback from Clients

4.2 Self-reflection

Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgments

展开▼

摘要

本篇报告分析了作者在世界足球文化高峰论坛口译活动中,为国际足联世界足球博物馆馆长斯特凡·乔斯特先生进行陪同口译的经历,以探究在口译实践活动中如何实现译者所追求的原文意思或效果的等值。在本报告中,作者分析了不同情况下,具体案例中口译员相应的口译策略与处理方法。作者采用了释意理论分析其口译实践中所遇到的具体案例。释意学派认为翻译即释意。该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的启示。
  口译是一项特殊的交际活动。口译过程中口译员总会遇到一些意想不到的问题和突发情况。因此,作者试探性地对本次口译实践中遇到的问题进行分类和分析,并探讨如何解决这些问题以及如何提高口译的质量和效率。具体而言,作者将本次汉译英口译过程中遇到的问题分为中国文化特有的术语、修辞表达以及礼貌问候语,将英译汉过程中遇到的问题分为文化负载词、不礼貌表达以及无法即时理解的表达三类。
  通过对具体案例进行分析,作者发现在进行陪同口译的过程中,译员作为信息传递者,其进行口译的真实对象是讲话者所要表达的信息,而不是充当信息载体的语言结构本身。在口译过程中,译员须采取恰当策略,将源语语言外壳脱离,使讲话者真正想要表达的源语信息显露出来,这样才能更好地达到交际的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号