首页> 中文学位 >《三里屯国际安全社区评估报告》翻译报告
【6h】

《三里屯国际安全社区评估报告》翻译报告

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Project Background

1.2 Task Description

1.3 Significance of the Report

Chapter Two Translation Procedures

2.1 Preparations before Translation

2.1.2 Short-term Preparation

2.2 Text Analysis

2.2.1 Text Analysis on Lexical Level

2.2.2 Text Analysis on Syntactic Level

2.3 Proofreading and Feedback

Chapter Three Case Analysis

3.1 Theoretical Basis:Functional Equivalence Theory

3.1.1 Functional Equivalence Theory

3.1.2 Principles for Functional Equivalence Translation

3.2 Translation of Culture-loaded Terms

3.2.1 Translation of Streets and Communities

3.2.2 Translation of Organizations and Institutions

3.2.3 Translation of Politieal and Eeonomieal Terms with Chinese Charaeteristies

3.3 Translation of Zero-subject Sentences

3.3.1 Adding Subject

3.3.2 Using Passive Voice

3.4 Translation of Long Sentences

3.4.1 Translation of Long Simple Sentences

3.4.2 Translation of Long Complex Sentences

Chapter Four Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

随着改革开放的不断深入,中国越来越多的参与到国际事务中,以期提高国际影响力、造福人民。为了提高人民的安全意识,保障人民生命财产的安全,中国开始着手建设安全社区,并且参与国际安全社区评选,用国际标准严格要求自己。
  本报告是在奈达功能对等理论的指导下,基于作者翻译《三里屯国际安全社区评估报告》的翻译实践。《三里屯国际安全社区评估报告》是三里屯街道用于国际安全社区申请的报告。原文主要分为两个部分:社区概述和指标。社区概述主要讲了社区的历史和发展,安全社区工作的开展、遇到的困难、取得的成效等;指标部分的内容主要为三里屯街道七个安全指标的完成情况。
  本报告包含以下四章:第一章首先介绍了项目背景,然后对翻译任务进行了描述,最后介绍了报告的重要性。第二章为翻译过程介绍。主要分为译前准备,原文本分析,译后修订和客户反馈三个部分。第三章为案例分析,是文章的主体部分。作者首先介绍了奈达的功能对等理论,然后总结出了在功能对等理论的指导下,此类公文的翻译原则。然后作者结合具体的案例,在功能对等理论的指导下,总结出了文化负载词、无主句和长句的翻译策略和方法。第五章作者对报告的内容进行了总结,反思了自己的不足。
  作者希望该翻译报告能为日后的公文翻译提供新的思路和视角,通过对汉语文化负载词和长句翻译策略的探索,能更好的促进中外文化的交流,让中国文化走向世界。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号