首页> 中文学位 >从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译
【6h】

从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译

代理获取

目录

曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明

曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书

一、引言

1.选题缘由及研究意义

2.字幕翻译的现状

3.本文的研究思路

4.论文框架

二、字幕翻译研究回顾

1.字幕翻译的定义和特点

2.字幕翻译的分类

3.字幕翻译的局限

(1)技术层面的局限

(2)文本限制

(3)语言限制

(4)其他限制

三、字幕翻译中的目的论

1.目的论回顾

2.字幕翻译中的目的

(1)获取商业价值

(2)传递电影信息

(3)揭示电影的美学价值

3.影响字幕翻译行为的因素

(1)导演的目的

(2)目的语观众的期待

(3)译者的作用

四、乱世佳人中的字幕翻译

1.电影介绍

2.字幕翻译策略

(1)简洁策略

(2)统一策略

(3)通俗策略

(4)灵活策略

五、《乱世佳人》中体现的具体翻译方法

1.简化法

2.归化法

3.概括法

4.阐明法

5.音译法

6.小结

六、结语

1.发现

2.局限

3.建议

参考文献

在校期间发表的学术论文

致谢

展开▼

摘要

随着我国对外开放的深入,国家间经济文化的交流频繁,电影作为一种直观有效、影响面很广的跨文化交流途径深受关注,欣赏影视片成了现代人们生活中不可缺少的一部分。作为一种有力的传播工具,电影越来越多的影响着我们的生活,这从涌入我国日益增多的外文电影以及随之而来的大量翻译工作就可见一斑。大量外文电影涌入中国,为我们获取信息、学习外语等提供了便利的条件。影视翻译是非本国语言观众欣赏外国影片的基础,是现代社会不可或缺的文化形式。中国巨大的译制市场和尴尬的影视翻译之间的碰撞,迫切需要人们正视影视翻译的作用。字幕担负着传播影视剧信息的功能,翻译的好坏直接影响影片的价值,所以字幕翻译是影视翻译的基础和核心,成为了“翻译园地中愈来愈重要的领域

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号