首页> 中文学位 >《Keells City项目钢结构施工方案》第六章翻译报告
【6h】

《Keells City项目钢结构施工方案》第六章翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

引言

1. 任务描述

1.1 文本来源

1.2 文本内容

2. 任务过程

2.1 翻译准备阶段

2.2 翻译阶段

2.3译文质量控制阶段

3. 任务分析

3.1工程英语一般特点

3.1.1 频繁使用工程专业术语

3.1.2 频繁使用名词化结构

3.1.3 频繁使用被动语态

3.1.4 频繁使用it句型

3.1.5 频繁使用后置定语

3.2功能翻译理论与工程类文本英译

3.2.1功能翻译理论与工程类文本

3.2.2 《Keells City项目钢结构施工方案》第六章译文分析

4. 任务反思

4.1 翻译遗留问题

4.2 提高译员素质的几点建议

4.2.1专业技能与专业知识

4.2.2 自学能力

4.2.3 综合能力

5. 任务总结

参考文献

附录一

附录二

致谢

展开▼

摘要

自改革开放以来,中国不断扩大与外国在各领域的合作,工程领域方面的合作也日渐增多。通过承包国外工程项目,中方可以不断提高和完善管理水平,实现与国际水平接轨。在承包项目施工过程中,为了更好的实现中外工程师在技术方面的交流,往往需要工程类专业译员协助双方交流。因此,工程类文本翻译的准确与否显得尤为重要,也为从事工程翻译的译员带来了挑战。笔者对《Keells City项目钢结构施工方案》第六章进行英译,对翻译过程进行了反思,据此撰写了相应的翻译报告。笔者希望通过翻译此类文章,结合前人研究成果,提出提高工程类文本翻译质量及译员素质的方法。
  结合《Keells City项目钢结构施工方案》第六章的译文,本报告在前人研究的基础上从多个方面分析了工程英语的特点,并运用功能翻译理论,总结了工程类文本的一般翻译过程及可能出现的问题,并根据笔者亲身翻译过程,提出译员素质提高的可能方法。
  本报告分为五大部分:第一部分简述了翻译文本的来源及内容。第二部分描述了翻译过程,涵盖翻译准备阶段,翻译阶段和译文校对阶段。第三部分结合理论分析译文,讨论译文反映的工程英语特点及功能翻译理论指导下的翻译方法。第四部分是笔者的翻译反思,包括就专业译员素质培养提出建议。第五部分是本报告的结语。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号