首页> 中文学位 >彭学明的散文《娘》的翻译实践报告
【6h】

彭学明的散文《娘》的翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

1. Introduction

1.1 Introduction of Chinese Prose and Prose Translation

1.2 Purpose of the Report

1.3 Structure of the Report

2. Task Description

2.1 Introduction of Peng Xueming’s Prose Mother

2.2 The Main Content of the Source Text

2.3 Target Readers of the Translation

3. Process Description

3.1 Preparations Before Translation

3.1.1 Gathering of Background Information

3.1.2 Problem Analysis of the Translation

3.2 Quality Control

3.2.1 Self-revision

3.2.2 Suggestions from Supervisor

3.2.3 Feedbacks from Target Readers

3.3 Translation Tools

4. Case Analysis

4.1 Theoretical Guidance of the Translation

4.2 Application of Translation Strategies in the Translation

4.2.1 Translation Strategies at Lexical Level

4.2.2 Analysis at Syntactic Level

4.2.3 Translation at stylistic Level

5. Conclusion

参考文献

Appendice One

Appendice Two

致谢

展开▼

摘要

随着对外文化交流的深入,越来越多优秀的中国文化作品被介绍到国外。在众文化题材之中,中国的散文翻译越来越受到翻译界的关注。与实用文体相比,散文可以给读者以审美愉悦和情感冲动。散文的语言往往简单自然,形散而神不散。因此,散文的翻译需要译者精心采取翻译策略略与技巧以求能够传达出散文原文的风格与精神,让读者在译文中获得原文传达的审美效果和艺术魅力。
  本报告基于中国当代著名作家彭学明先生的长篇小说《娘》的翻译经验。《娘》是近年来中国文坛上的一部杰出散文作品。作者彭学明用优美的语言、真挚的情感、独特的视角为我们描述了一位母亲对他的儿女的爱,深深打动了无数读者。母爱是这个世界上最伟大的爱,将这样一部优秀作品介绍给更多的读者将意义非凡。因此,译者选择彭学明的《娘》作为翻译源文本,希望能够唤起大家对母爱的深思,让这样一部优秀的中国文化作品让外国读者也能够欣赏,同时,也希冀在翻译过程中可以提高译者的翻译水平。
  为了能够完成一份高质量的散文翻译,翻译理论的指导是必不可少的。本文主要借鉴了功能对等理论。根据此翻译理论,译者在翻译时要注意考虑译文的目的与功能。再者,有效的翻译策略也是一篇好译文必不可少的,如同化翻译策略和异化翻译策略。此外,在翻译的过程中,文化因素也不可忽视。《娘》的翻译对译者来说既是巨大的挑战也是提高翻译水平的可贵机遇。译者希望通过此报告可以为汉语散文的英译提供些借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号