首页> 中文学位 >多模态视角下许渊冲《西厢记》英译本研究
【6h】

多模态视角下许渊冲《西厢记》英译本研究

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2Research Purpose and Research Questions of This Study

1.3 Methodology

1.4 Organization of the Thesis

Chapter Two Literature Review on Xi Xiang Ji’s Translation

2.1 Translation Practices of Xi Xiang Ji

2.2 Studies on the English Translation of Xi Xiang Ji

2.3 Comment on Current Study

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Functional Grammar

3.2 Visual Grammar

3.2.1 Representational Meaning

3.2.2 Interactive Meaning

3.2.3 Compositional Meaning

3.3 Audio Grammar

3.3.1 Perspective

3.3.2 Time

3.3.3 Interacting Sounds

3.3.4 Melody

3.3.5 Voice Quality and Timbre

3.3.6 Modality

3.4 Application of Multimodal Discourse Analysis in Translation

Chapter Four Studies on Xu’s English Version within Visual and Audio Modalities

4.1 Discourse Analysis of English Version under Visual Modality

4.1.1 Analysis from the Representational Meaning

4.1.2 Analysis from the Interactive Meaning

4.1.3 Compositional Meaning

4.1.4 Summary

4.2 Discourse Analysis of English Version under Audio Modality

4.2.1 Spoken Language

4.2.2 Rhyme

4.2.3 Summary

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings of This Study

5.2 Implication and Application in This Study

5.3 Limitations and Suggestions for Future Research

参考文献

致谢

Publications

展开▼

摘要

在当下的多媒体技术和计算机技术飞速发展的时代,多模态话语分析越来越吸引学者们的关注。多模态话语分析理论是集多种模态结合的一种探讨模式,目前对其研究主要停留在理论阐释方面,鲜有涉及戏剧方面。元曲作为一门综合性的艺术,是中国传统文化的典范。其集音乐、舞蹈、妆容、表演等要素,具有多种符号组成的多模态性。而且,当今社会所有国家都在宣扬自己的文化,这使得翻译文化经典成为一种必需,同时,深切符合我国大力倡导文化“走出去”战略,所以其翻译意义重大。
  本文从多模态翻译视角出发,主要运用定性与个案分析方法对著名元杂剧《西厢记》的许渊冲英译本进行探究。本文除了考察译作对原作文本信息的传达,还进一步挖掘译作中如何再现原作的多模态信息。本文参照著名语言学家Gunther Kress、Theo Van Leeuwen的视觉语法和Theo Van Leeuwen的听觉语法理论基础,尝试建立一个适用于元杂剧《西厢记》的多模态话语分析框架。再次,在此框架指导下,从视觉模态和听觉模态对原作及许渊冲译作进行研究。分析发现,在视觉模态方面,主要研究许渊冲译本对再现意义、互动意义以及构图意义三大功能的传达,其主要涉及的符号有形状、动作、景物、颜色等。在听觉方面,予以传达的主要有声音时间、语调发音和音质音色三个方面,其符号涉及音韵、节奏、叠词和语气词等意象。根据不同的语境和预期功能,对许译《西厢记》文本进行多模态话语分析,发现该话语分析法在戏剧翻译中起重要的作用,为推动中国传统戏剧文化“走出去”贡献一份力量。
  本文通过对元杂剧《西厢记》的个案分析,发现多模态话语分析理论中的视觉模态和听觉模态,对戏剧语篇翻译具有较高的价值。该研究不仅将多模态话语分析拓展到了元杂剧领域,而且使观众能够从语言蕴含的模态中深刻领会该戏剧,提高了读者的欣赏水平。该研究也是元杂剧翻译研究的一个新途径,能为译者翻译策略的选择提供参考,促进我国的戏剧翻译事业的发展,让世界多方面地了解中国文化。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号